Foreignization and Transmission of Chinese Culture in Translation

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinyu1016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。20世纪70年代,西方译界指出了翻译的文化本质,认为翻译是一种跨文化,跨语际的交流活动,由此翻译开始向文化转向。近年来,翻译界越来越意识到文化因素对翻译的影响之大,而作为文化翻译视角之一的异化归化论,更是引起了广泛的论争与探讨。其中西方异化派代表人物韦努蒂的异化观在翻译界产生了具大的影响,再度掀起同化异化研究的高潮,对于通过翻译传播文化具有重要的现实意义。   当今,全球化的浪潮正在席卷世界,各民族的文化逐渐走向融合,但全球化和文化的融合并不意味着文化上的同一化。文化的全球性寓于其民族特性之中,又通过民族特性表现出来。文化全球化的实质是多元,互补,共存。中华民族具有悠久灿烂的文化,我们应当充分利用翻译的文化传播功能,通过异化翻译,大力张扬中华民族的个性;通过异化翻译,挑战西方社会的文化霸权主义;通过异化翻译,把中国的文化和文学原姿原貌的呈现于西方读者的面前。因此,汉译英采用异化策略对于通过翻译保存并传播本民族文化具有重要的现实意义,具有极大的必要性。   在文化全球化席卷世界的今天,中国文化,作为一种弱势文化,处于相对不利的地位。面对如此境况,汉英翻译工作者尤其应当采取异化的翻译方法向世界传播中国文化,让中国的文化和文学进一步走进西方,走向世界,进而脱离所谓的弱势文化之列,成为一个真正的文化强国。在新的世纪里,异化翻译,作为文化与文化之间沟通的桥梁,将会愈加显示其生机和活力,不断带领中华民族走向一个又一个的辉煌。   本文拟从翻译的文化本质入手,以翻译的功能主义理论和关联理论为依托,通过对源文译者的翻译目的及译文读者的接受能力的分析来揭示当前中国汉英翻译采取异化翻译策略的必要性和可行性。整个论证过程主要采取理论论证为主,实例论证为辅的方法,通过对汉语文本的归化译本和异化译本的比较,来证明异化翻译方法是传播中华文化,抵制文化霸权主义,进而保持文化多样性的需要。
其他文献
A multi-objective optimization of non-uniform beams is presented for minimum radiated sound power and weight. The transfer matrix method is used to compute the
随着近年来全球化的迅猛发展,语言和交际能力的培养越来越得到了普遍的重视。但同时跨语言、跨文化交际中由于双语理解过程中出现的问题也逐渐得到了人们的重视。汉英是两门在
百花献瑞辞旧岁,万紫干红迎新年.2010年载着收获远去,2011年伴随着希望走来.值此新年伊始、万象更新之际.我谨代表编辑部全体同仁向给予本刊支持、帮助的领导、专家、各界友
人们日益认识到词汇的掌握是语言学习中的重要组成部分。为了提高词汇学习效率,许多研究者和教学者针对词汇学习策略的使用进行了一系列实证研究。其中词汇附带习得越来越受
随着消费者对语言、数据与视频三重业务整合的兴趣越来越高,IPSTB(IP机顶盒)也在加速发展,预计2008年出货量将达1000万,收入将超过15亿美元.把TI公司的AR7 DSL平台与其数字流
《荆棘鸟》出版于1977年,是澳大利亚当代著名女作家考琳·麦卡洛(1937-)的呕心沥血之作。小说一经出版即引起轰动,成为当代世界最畅销的小说之一。它是一部家世小说,以充满浓
引言rn将一个嵌入式系统与PC连接时,当前的主流连接通道是USB.本文介绍了一款新的IC,可以很容易地把USB加入到任何系统中.本文主要介绍与SPI接口的连接.
《赎罪》是当代英国著名作家伊恩·麦克尤恩的代表作之一,一经出版就大受欢迎,入围2001年的布克奖。其独特的人物设计和情节安排,给读者的阅读带来了强烈的震撼和冲击。正如丁健
作为一部宗教圣典,圣经不仅影响基督教的神学思想和信徒生活,也为世界文学尤其是西方文学的发展提供源源不断的活力和启发。其文学价值,尤其是《圣经·旧约》的文学价值一直
伊恩·麦克尤恩是当今英国文坛乃至世界文坛上极具影响力的作家之一。他2001年出版的小说《赎罪》不仅为他赢得了包括美国国家图书奖等多项重大奖项的殊荣,而且为他赢得了众多