论文部分内容阅读
中国飞速的发展已赢得世界其它国家的广泛关注,吸引了很多外国游客前来参观游玩。同时,随着人民生活水平的提高,旅游行业已变得与人们息息相关,成为我国国民经济新的支柱产业。故包括景点介绍在内的旅游资料不仅是旅游工作者的工作重点,也是翻译工作者的研究重心。把相关的自然、文化、民俗等诸多方面的知识传达给外国游客是使其了解旅游信息和中国文化最快捷方便的途径之一。通过搜集旅游文本的译文,经过分析发现,其中一些盲目遵循形式对等、信息缺失、用词不当等问题昭然可见,甚至出现误拼或语法等低级错误。这样的英译文不但起不到对外宣传的作用,还损害了中国在外国游客心目中的形象。所以旅游市场迫切需要高质量的旅游文本译文。本文拟从旅游景点的角度,采用德国功能翻译理论,为景点英译资料提供一定的理论指导和翻译技巧。本文从以下四个方面进行论述。首先,文章着重阐述此项研究的目的和意义,指出高质量的景点英译可以向外国游客传递了自然风光、中国文化和当地民俗等信息,吸引更多的游客来到中国。其次,介绍德国功能学派代表人物的理论。再次,文章分析了中英文景点介绍的语言特点,为接下来的研究提供了语言基础。然后着重探讨景点英译的策略,将功能翻译理论应该于翻译景色的介绍中,从而达到其特定翻译目的所要求的翻译效果。最后,得出研究结论,说明本文研究的意义所在。本文的研究结果有助于改进景点的汉英翻译,对该翻译实践有一定的指导作用,唤起译者对这个领域做出更多的研究,响应“十二五”计划中积极发展旅游业的号召,服务于中国的经济发展。