论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选择的文本为《唐代皇陵(公元618-907年)——天堂的政治》的第五章至第七章。这是一本历史文化读本,属于信息型文本,兼有记叙和议论文体特征。文本在叙述唐代皇陵布局及墓中壁画时,涉及大量历史文化信息;论述皇陵与当时政治间联系时,多用结构复杂的长句。翻译过程中遇到的主要问题是历史文化信息和定语从句的翻译。针对这两类问题,译者将结合具体案例进行重点分析。历史叙述必须严谨,不容随意歪曲。历史文本的翻译要求译者必须追本溯源,查阅相关中国历史著作以寻找对应信息。对于文中存在的文化缺项,译者主要采用加注的方法尝试对其进行补足。在历史引证信息的回译过程中,译者发现少量信息存在偏差,并采用直译加注的方法对其进行勘误以保证历史信息的准确。解决复杂定语从句问题时,译者根据不同情况,采取了前置或后置的方法及增译、拆译、语序调整等翻译技巧。译者希望,本次翻译实践报告中对历史文化信息翻译和定语从句问题的分析和总结能为历史文本的翻译提供一定的借鉴意义。