探究目的论在9届翻译中的应用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hillyblue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济一体化的发展和全球化进程步伐的加快,为了顺应国际化市场需要,跨国公司的国际性商业活动日益频繁。其中,国际广告数量的增长是这一现象的最好体现。国际广告通常指针对同一品牌或是同一商品在全球范围内进行推广宣传,也就是说用将一种广告文体投放到不同语言和文化的市场中。为了吸引目标市场的消费者群体,广告被翻译成不同语言版本,其投放渠道也多种多样:平面媒体,广播,电视,网络等等。在广告语言翻译的过程中也出现许多涉及到翻译学和交际学的问题。例如,如何使同一则广告令不同文化背景下的目标市场的消费者理解并接受;在商品还没有得到销售业绩回馈的情况下,如何评判其广告翻译版本的质量;等等。自十九世纪六十年代,美国翻译理论家尤金.奈达提出功能等效理论以来,此理论对国内外的翻译界产生了深远的影响。奈达的等效翻译理论是建立在《圣经》翻译的基础之上,而《圣经》恰恰就是以说服为目的的一步作品。同样,广告作为一种应用文体,其最大特点也是说服功能,即说服消费者采取行动实施购买行为。因此,将等效翻译理论作为广告问题的理论支撑具有其合理性。在奈达之后,七十年代初德国翻译理论家凯瑟琳.莱斯及其学生汉斯.费米尔在前人的理论基础上发展并提出了功能目的翻译理论,继而提出功能目的翻译理论的核心理论--目的论。这项理论对于广告文体研究具有广泛的指导意义。本文通过对近些年出现在各大主流纸质媒体上的国际广告进行分析,研究范围锁定在具有行业代表性的化妆品领域,采取针对同一商品的多语言文本广告进行比较,主要为法语,汉语,英语三种语言,旨在透过分析影响广告的内外因来探讨其可译性。并借助上述功能目的理论作为支撑,通过列举大量经典广告实例,探究适合广告这种特殊文体不同类型文本的翻译特点,从而提出相应的翻译方法。通过广告翻译的研究,总结出译者在整个翻译过程中的地位和角色是举足轻重的,文章的第四部分将做具体阐述和分析。广告是不同文化的产物同时是其传播载体,它是语言学习者了解一门语言及其国家社会文化的很好途径之一。除此之外,通过对广告语言翻译的研究使得本人在广告学,市场营销学,以及跨文化交际学等方面的知识也得到了拓展,本论文是跨学科研究的成果体现。
其他文献
为了了解反复住院儿童行为与焦虑的相关性,对2012年6~9月来我院儿科诊治并反复住院治疗的患儿85例,采用儿童行为量表与汉密尔顿焦虑量表对其进行儿童行为及焦虑的调查.揭示儿童行为与焦虑存在相关性,4岁以上反复住院儿童行为与焦虑存在正相关,并随年龄增长而越趋明显且儿童的焦虑可从行为中体现,并根据其行为特点进行相应的护理干预,以达到减轻焦虑、纠正行为的目的,现报道如下。
全国重点采煤大县灵石县,从协调经济发展和提高群众生存质量入手,不断探索,终于走出了一条矿治流域水保之路。目前,灵石县煤炭行业已告别原先单一的煤炭资源开发,正式走上多
英语写作一直是困恼中国英语学习者和教师的一大难题。将错误分析方法应用于分析二语学习者的语言,有助于了解学习者的语言掌握程度及学习策略。本文基于“英语专业学生历时
本研究旨在描写英语专业学习者口笔头同题叙事话语中非叙事成分的使用情况,包括非叙事成分的种类及各类所占比重。通过口笔语比较分析,重点描写学习者在两种语体叙事话语中非
在临床护理工作中,我们发现注射用呋布西林钠与盐酸左氧氟沙星注射液存在配伍禁忌,现报道如下.临床资料 患者,男,19岁,2012年9月13日入院,诊断为急性化脓性扁桃体炎.我们遵医嘱为该患者静脉滴注0.9%氯化钠注射液100ml+注射用呋布西林钠2.0g(苏州二叶制药有限公司生产,批号:国药准字H20058482,规格:1.0g/支).后续接5%葡萄糖注射液250 ml+盐酸左氧氟沙星05 g(扬子