论文部分内容阅读
英国文学一直在世界文学中颇具代表性,其文学的多元化发展在历经长期而又复杂的演变后,始终彰显其独特的魅力。同时,随着国与国之间的交流越发频繁以及涉及的范围越来越广,文学作为一种媒介在文化传播中发挥着至关重要的作用,而文学作品的翻译也随之受到重视。本篇翻译实践报告是针对笔者个人所翻译的《牛津文学英译史》的节选部分所写。这本书主要以记叙为主,原作者用地道的语言介绍了十八世纪至十九世纪时期的翻译作品和翻译在各国的发展概况,以及对与翻译相关领域中一些问题的探讨和研究。因此翻译过程中主要分析长句、复合句以及难句的翻译,寻找句子之间的内在逻辑关系,考究难点词汇的翻译,在彼得·纽马克翻译理论的指导下提高译文质量,力求准确传达原作思想。本卷的翻译是由团队合作完成的,笔者所翻译的部分主要为本卷书的前言以及第一章的前三节。本篇翻译报告共分为五个部分,第一部分主要讲述了本篇翻译实践报告的研究背景和研究的目的以及意义。第二部分主要是讲笔者在翻译书籍节选部分前所做的各项准备工作。第三部分主要是着重介绍了笔者在进行翻译时所使用的指导理论,为文章后续做实例分析提供理论依据,保证实例分析的可靠性。第四部分是整篇翻译报告的核心部分,本章分为三节,主要针对翻译过程中的一些难点进行详细分析,译者分别从词汇层面、句子层面,篇章层面三个切入点进行举证分析。笔者将词汇的例证分析划分为三个小节,分别从人名的翻译、形容词的翻译、动词的翻译三个方面对译文进行考察。同时笔者将句子的例证分析划分为四个小节,分别为复合句的翻译、被动句的翻译、长难句的翻译以及修辞句的翻译。而对于篇章的例证分析,笔者主要从篇章的衔接与连贯这两个方面入手,进行举例分析。通过这些分析能够使译者在提高译文质量的同时,寻找自身翻译的不足之处,力求高质量译文,并为相关研究人员提供可靠的参考资料。