论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的推进、亚洲基础设施投资银行的运行,我国企业愈加重视俄罗斯及独联体国家市场的开发,以国家电网有限公司和中国建筑技术集团为代表的中国企业开始进入俄语国家市场进行施工建设。为保证我国公司在相关国家的正常工作与运营,就需要熟悉和了解俄语版的标准类文件,以方便这些企业在当地能够正常施工并顺利完成建设项目。《民用和公共建筑电气设备的设计和安装》是笔者主译的俄罗斯标准类文件。在翻译过程中,笔者牢牢把握俄汉两种语言科技文本的语言特点,遵循科技翻译理论与技巧,通过对该项目的翻译校对、资料整理与译后思考形成了一定的翻译认识。报告的核心部分以《民用和公共建筑电气设备的设计和安装》的汉译本为例,从词汇层面分析了专业术语、专有名词、普通词汇专业化和词义具体化的汉译原则,从句子层面探讨了增译、减译、分译和合译的方法。最后,笔者总结了翻译过程中遇到的各类问题,以期对译者和研究者提供参考和借鉴。