论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本为《英国历史上的贵族少年》,作者是英国作家伊迪斯·内斯比特,作品讲述的是英国历史上的六位国王们的童年轶事。与成人文学翻译相比,儿童文学具有自身的特殊性。近年来,虽然儿童文学翻译取得了一些成果和进步,但是仍然处于便于边缘位置,没有得到适当的重视。本文主要分析目的论在儿童文学翻译中的应用,以期能对国内的儿童文学翻译实践的发展提供一些帮助。目的论将翻译视为一种有目的的人类行为,首要关注的是译文的预期目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。目的论包括三大原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。在目的论的指导下,作者将叠词,拟声法还有口语化运用到翻译当中去,使得译文充满童趣和韵律,更符合儿童读者的需求。论文包括五个部分,第一部分首先对项目的背景、小说的内容、项目的意义和目的做了大致的介绍;第二部分是对目的论的背景、发展过程和主要原则的阐述:第三部分主要描述了翻译的过程,包括译前准备、翻译时遇到的问题以及是如何解决的、校审环节;第四部分是论文的重点,探讨目的论在翻译《英国历史上的贵族少年》时的指导作用,从目的论的三原则出发,笔者通过具体的案例分析了所使用的翻译策略;第五部分结论中,作者列出了本论文的研究发现和研究的不足之处,并在此基础上为以后儿童文学翻译的进一步研究提出了相应的建议。总之,在目的论的指导下,翻译要以满足目标读者需要为首要目的。