论文部分内容阅读
汉字传入日本后,古代日本人便开始学习汉字。汉文训读是古代日本人为阅读、理解中国古代典籍(汉文)而使用的方法,被视为一种“特殊的直译”。现在一般认为,翻译研究是一个跨学科的学术研究领域,需要从文化或文本等方面对翻译进行研究,虽然这些方面的研究很重要,但探讨语言对翻译的影响进行的考察也是不可或缺。训读译词是日本人训读汉文时使用的日语词语,其意义或用法在一定程度上受到了汉文训读的影响。本文以训读译词“イマダ”为研究对象,调查了日本上代与中古的文献,通过统计“イマダ”用于肯定句与否定句的使用频率、“イマダ…ズ”和“…ズ”的使用频率,揭示“イマダ”的用法与汉文训读的关系。本研究首先对“イマダ”用于肯定·否定的句子进行调查。日本上代的文献《古事记》与《日本书纪》中的“イマダ”只用于否定句,因实例较少,对其用法有待进一步进行研究。《万叶集》和歌部分的“未”与“イマダ”用于肯定·否定句中,但用于否定句较多。中古的和文文献中的“イマダ”也用于肯定·否定句,但两者所占的比例并没有太大的差别。从调查结果可知,《今昔物语集》天竺·震旦部与本朝世俗部中用于否定句的“イマダ”的比例相当高。其次对各个文献中“イマダ…ズ”和“…ズ”的使用频率进行调查。上代的文献《古事记》与《日本书纪》中“イマダ…ズ”的用例较少,还有待进一步进行考察。《万叶集》中“イマダ…ズ”所占的比例低于5%,为4.12%。中古的和文文献中“イマダ…ズ”的使用变少,所占的比例约2%左右。从调查结果可知,《今昔物语集》中“イマダ…ズ”的使用频率比上代的《万叶集》以及中古的和文文献高,达到5.72%;本朝世俗部中“イマダ…ズ”的比例介于《万叶集》与中古和文之间,为2.65%。最后对《今昔物语集》与原典之间的关系进行了论述,可以推断“イマダ”的使用受到了原典的影响。基于以上的调查,笔者认为上代文献与中古和文文献中“イマダ”的使用接近日语本来的用法,而《今昔物语集》中“イマダ”的使用,受到了汉文训读的影响。