论文部分内容阅读
本翻译报告的研究对象是英国作者奥利弗·哥德史密斯的小说《威客菲尔德的牧师》1-10章的节选部分以及本人对其进行英译汉的翻译实践过程。由于文学翻译的作品要求译者不仅仅要准确传达出原文信息,还要求译者忠实地再现原作品的文学意境,以使读者能够达到与原文读者所获得的美学享受。本翻译报告在“信达雅”翻译标准的指导下,从词汇层面、句法层面和文化层面对译文进行分析研究。研究发现,“信达雅”的翻译标准能够很好地指导英汉文学翻译,使译作读起来地道,通顺。同时,本报告总结了本次翻译工作的切身体会,对今后的翻译工作将起到很好的推动作用。