论文部分内容阅读
本文是基于2018年版《日本制造业白皮书》日中翻译实践而撰写的一篇实践报告。制造业被认为是立国之本,直接体现了一个国家的生产力水平。《日本制造业白皮书》是由日本经济产业省、厚生劳动省以及文部科学省三大部门共同撰写的日本制造业政府报告书。始于2002年,通常每年5、6月份发布。其内容详尽,时效性强,被视为了解日本制造业的最佳参考书。工业4.0研究院做为面向第四次工业革命的独立研究机构,自2015年起每年都会翻译此书以向中国制造业提供及时的参考和借鉴。2018年6月,笔者作为该院翻译部的实习生参与了2018年版《日本制造业白皮书》的部分翻译工作。基于此次翻译实践,笔者以翻译目的论为指导理论,围绕如何基于中文的表述习惯向中文读者提供准确且自然流畅的译文,从词汇、标题、以及句子三个层面,对翻译方法以及注意事项进行了分析总结,以期为今后的相关翻译提供借鉴和参考。关于词汇的翻译,笔者围绕头字语和汉字词汇,结合委托方的要求和中日文汉字的异同,就其翻译方法以及注意事项进行了分析总结。关于标题的翻译部分,笔者根据中文标题的表述特点,主要采用变换词性、分割成对偶句以及前置关键词的方式对原文标题的翻译技巧进行了探讨。关于句子的翻译,笔者基于原文句子的特点,主要围绕分译,倒译,变译这三种翻译方法进行了考察。