论文部分内容阅读
随着全球化进程日益加快,各国交流密切,翻译需求增多,机器翻译逐渐为人所知。因其操作简单,不用支付任何费用,给人们的日常生活带来了很大便利,机器翻译的应用也掀起了一股热潮,经过更新换代,不断发展至今。本次翻译实践中,笔者使用了社会评价较好的谷歌翻译作为翻译工具,并选取了大众普遍认为机器翻译擅长的文本,即专业性较强的文本,便于考察机器翻译和人工翻译的优缺点。因此笔者选取了《支撑社会可持续发展的垃圾处理建议》作为语料,该文本涉及可持续发展和垃圾处理问题,专业性较强。且各国可持续发展相关资料丰富,给翻译提供了便利条件。该文本通过向公民广泛传播关于废弃物和环境保护的相关信息,旨在促进安全可靠的废弃物管理制度的建立。对中国的可持续发展有着一定的参考价值。因本次翻译实践中谷歌翻译存在众多问题,无法一一列举,笔者在此次翻译实践中,重点从专业词汇、人称代词和多义词三个方面,将谷歌翻译和人工翻译进行了对比,发现谷歌翻译简单句准确率较高,复杂长句的翻译仍是谷歌翻译的弱项;普遍认为机器翻译擅长专业性较高的文本,但是在此次翻译实践中,笔者认为这一优势并不突出;且谷歌翻译依旧无法根据上下文准确判断多义词的含义,通篇翻译同一性较差、不够流畅。因此,笔者认为即使是评价较高的谷歌翻译,仍然只能作为译者的辅助工具,不能独立完成翻译任务,目前机器翻译还无法代替人工翻译。