论文部分内容阅读
随着科技的进步,电子游戏产业呈现出高速发展的态势,游戏玩家数量也日益增长,市场竞争日趋激烈,越来越多的游戏公司致力于开发出更好的游戏产品。全球化游戏市场的开拓与发展,使游戏文本的翻译需求也开始如雨后春笋般增加,而游戏文本的特殊性,也对译者提出了高要求,这既是机遇,又是巨大的挑战。本文通过文字冒险类手机游戏《姬魔恋战纪》的案例研究,探讨译者在翻译手机游戏文本时遇到的普遍问题以及应对策略。本文以《姬魔恋战纪》手机游戏翻译项目为例,介绍了该项目的基本情况以及待翻译文本的特点,同时对该类手机游戏用户的群体特质进行了初步探讨。通过案例分析指出游戏原文文本存在以下翻译难点:文本类型复杂、文本句式偏长以及多书面化语句。随后,笔者结合相关翻译理论和用户体验理论,基于游戏产品文本翻译应该注重提升用户的感官体验、交互体验及情感体验的基础,提出了相应的翻译策略,选取相关翻译案例进行分析例证。有针对性地提出:要根据不同的游戏文本类型来区分待翻译的内容,同时还要明确术语类别,统一术语;其次要让文本篇幅符合媒介限制以及玩家的期待值,对原文文本中的长难句进行切分,将其变为不改变原文意思的短句,同时要精简整体篇幅;最后要关注用户语言表达的特点,通过凝练口语表述、降低语域的方法来使翻译后的文本整体上符合用户需求。本文旨在提升手机游戏文本的翻译质量,为翻译同类主题的手机游戏文本的译者起到一定的帮助作用,同时为此类文本的翻译策略研究抛砖引玉,并让手机游戏用户获得更好的用户体验,让更多人关注国产优质手机游戏。