论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译的原文节选自Beyond Positive Thinking:A No-Nonsense Formula For Getting The Results You Want(《积极思考之上:心想事成并非虚言》)最后两章。该作品由美国作家罗伯特·安东尼博士写成,它主要告诉人们放弃生活中那些不必期待的幻想很重要,并让读者明白什么是通向幸福的最大障碍,以及如何去跨越此障碍。作者在该书中给读者提供了切实可行的、循序渐进的方法和技巧,帮助读者确立个性化目标,让读者相信创造力,超越自身局限,并把积极思考转变成积极行动。读者能从中受到启发,对生活做出有意义的改变。原文本为信息性文本,语言通俗易懂,朴实生动,便于读者阅读。在对原文有一个总体把握之后,译者认为,翻译过程中,翻译理论与翻译策略的使用对奠定译文的基调,确定文章的语言风格至关重要,具体翻译方法的运用应在翻译标准或理论的指导下进行。在本翻译报告中,译者分析了翻译过程中所遇到的一些问题,并探讨相应的翻译策略来解决这些问题。译者发现,运用美国著名翻译理论家尤金?奈达的动态对等理论来处理翻译中遇到的问题不失为一种有效的方式。因此在翻译报告中,译者分析了翻译过程中遇到的重难点,并列举一些典型案例,在奈达动态对等翻译理论的指导下,采用直译、增译、减译、改写、注解等翻译策略来解决所遇到的问题。通过此次翻译实践,译者发现了自身局限与不足,加深了对翻译理论和技巧的认识并积累了一些有关信息性文本的翻译经验。