论文部分内容阅读
当今世界,国际经济、文化交流日益频繁。新闻报道成为国际交流的重要渠道之一。随着中国经济的发展,越来越多的外国人关注中国新闻报道。文化负载词汇的大量运用是新闻报道的一大特点。新闻中文化负载词汇的翻译直接影响到跨文化交际的效果。
目前已有许多新闻及文化负载词汇翻译研究。新闻翻译研究主要集中在新闻标题,导语,新词翻译或者以不同种类新闻作为研究对象,如软新闻、政治新闻、体育新闻等。文学作品中文化负载词汇翻译研究较多,而新闻中文化负载词汇翻译研究较少。因此,在系统翻译理论指导下新闻中文化负载词汇的翻译仍有值得研究之处。
功能翻译理论学派是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。该学派理论强调翻译目的在翻译活动中起的决定性作用,重视文本类型、功能以及翻译活动参与者等因素的分析。本文共六个部分。简介部分介绍了研究背景、文献综述、资料收集以及本文结构。第一章介绍了功能翻译理论。第二和第三章从新闻翻译和文化负载词汇的定义和特点出发,从功能翻译理论角度探讨了新闻中文化负载词汇的翻译策略和方法。第四章以国家英文新闻周刊《北京周报》为例,具体讨论了翻译目的,文本功能,目标读者等一系列影响翻译结果的因素,并根据分析归纳出常用的翻译方法并讨论了其效果。结语部分对本文进行了总结,指出了本文的不足之处,并对进一步研究提出了建议。
本文旨在说明翻译目的在新闻文化负载词汇翻译中起着决定性的作用,证明功能主义翻译理论的指导意义,并希望本文有助于新闻翻译的实践活动。本文创新之处在于通过对国家重点对外宣传刊物《北京周报》的翻译目的、新闻文本类型和功能的分析以及文化负载词汇翻译方法的分析证明了功能翻译理论在新闻中文化负载词汇的翻译活动过程的指导作用并对新闻翻译者提供了一些具体的翻译方法。