目的论视域下技术文本的汉译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mdtuyen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,技术翻译一直被视为翻译界的“丑小鸭”,诸多问题一直困扰着技术文本翻译的发展和提高。首先,技术翻译一直未能得到足够的理论重视,针对技术翻译的理论探讨不足,且大都集中于词汇及语法层面。其次,以“对等”概念为基础的传统翻译理论大都针对文学翻译,对技术翻译无法适用。再之,人们普遍对技术翻译存在误解,如认为技术翻译是一种只要具备一定的外语能力,借助字典就可以进行的简单翻译活动。事实上,技术翻译是一项旨在交流、传递技术信息,帮助读者解决实际问题的、有目的、有意图的交际行为。作为一种特殊的翻译活动,技术翻译具有区别于文学翻译的显著特点及内在规律,因此需要在特定理论框架的指导下寻求发展。20世纪70年代兴起的功能派目的论打破了传统“对等”理论的束缚,将翻译目的视为核心,主张翻译是一项有目的的跨文化交际活动。因而,目的论作为一个以目的语为导向、从交际角度研究翻译的理论体系,成为指导技术文本翻译的有力工具,为当代翻译研究提供了新的视角。本文回顾了德国功能翻译理论的发展史,以弗米尔的目的论,诺德的功能加忠诚模型为主体构建本文的理论框架。从目的论理论框架出发,本文作者首先从技术文本的特点入手,进而分析了技术翻译的目的及重要性,并尝试对关于技术翻译的几种误解做出了解释,指出影响技术文本翻译的诸多因素。作者以技术文本《东方红3船概念设计评估报告》为例,采用定性分析的方法,论证翻译功能主义目的论用于指导技术文本汉译实践的可行性。本次研究指出,技术文本翻译应当采用“自上而下”的翻译过程,即译者应首先了解译文目的及翻译纲要,进而对原文本进行分析,通过二者比对,预测翻译中可能出现的困难及处理策略。通过实例分析,本文列举了专业术语、缩略语、名词化结构及复杂句等技术翻译中常见问题的解决策略和技巧。通过本次研究,作者希望在目的论的指导下,为技术翻译研究开拓新的视野,进一步提高其翻译质量。功能派目的论对科技翻译的指导意义,值得翻译学家及翻译工作者开展更深一步的研究,作者希望本文的研究能够吸引更多的学者关注技术翻译理论研究,关注目的论在更广范围内的应用研究。
其他文献
吴冠中先生的美学思想对中国现代艺术产生了极其重要的影响,甚至引领了一个时代的审美方向。其中以“风筝不断线”“艺术应扎根于人民生活中”“油画民族化”等美学理论最为
近年来,中国的土木工程技术在国际范围内取得了前所未有的进展,促进了各国间的交流与合作。本论文以《地基处理》文本翻译为基础,对土木工程文本翻译的特点进行分析。从文本
本文根据马斯洛人本主义需要层次理论,从玛蒂尔德在自我实现及对爱的寻求这两方面未果的角度分析了其悲剧的真正成因,认为玛蒂尔德的悲剧不在于资本主义制度的腐朽堕落,抑不
针对基于环路切换的传统GPS跟踪环路,会因为载体运动背景的复杂性而出现环路切换频繁,造成环路抖动和跟踪效果差的问题,提出了基于环路切换策略的高动态载波跟踪算法。该算法
<正>美国国防高级研究计划局与洛克希德·马丁公司正在推进远程反舰导弹(LRASM)的后续研发工作,以满足美国海军近期的"进攻性反舰作战武器项目增量1"的需求。自冷战结束以来
为充分发挥就地化保护装置小型化、接口标准化和即插即用的特点,提出了就地化保护装置挂网试运行的准双端预制现场实施方案,并着重介绍了基于二次预制盒的准双端预制安装方案
<正> 凤眼蓝是亚热带和温热带河湖水面广泛生长的一种水草,可以用作绿肥和青饲料。莫斯科州克拉斯诺阿尔梅斯克市试验用凤眼蓝处理养鸡场和养猪场的污泥,可有效清除铜、铁、