创造性叛逆视角下的方言翻译

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LuYang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的日益加深,对于中国兴趣越发浓厚的西方人已经不再满足于之前对中国流于表面的认识。随着更加深入的发掘,不少极具特色的中国作家映入了世界文坛的眼帘。阎连科就是其中一位。作为卡夫卡文学奖的获得者,阎连科对于中国底层人民和官僚故事的精彩书写广受西方读者和评论界喜爱。众所周知,阎连科是一位充分利用其河南籍身份的作家,他的作品当中的大部分篇幅也都以独具特色的方言写成。因此,阎连科著作英文版的译者如何对原版小说中的方言成分进行处理就十分值得关注。方言翻译的策略种类繁多,却没有哪种策略可以做到以静制动。应对多变的源语、方言和译入语,译者们使用的多种处理手段在翻译界受到广泛讨论。其中,最为经典的就是张谷若翻译托马斯·哈代的作品时,以方言来翻译方言的做法。不少译者将此办法奉为圭臬,沿用至今;也有不少学者对此提出批评。由杜克大学的卡洛斯·罗杰斯教授翻译的《受活》英文版Lenin’s Kisses受到了英语国家众多读者的喜爱。他这篇译作并没有使用惯常以方言翻译方言的译法,而是使用了许多直白的翻-译手段。本文将从创造性叛逆的视角来对罗杰斯的译文进行分析。创造性叛逆这一概念来源于接受美学,是翻译过程中随着不同翻译策略的引用而自然发生的客观现象。从接受美学角度来看,翻译中的创造性叛逆是译者在翻译过程中为了将译入语读者阅读译文时的期待视野引向原文为源语读者所带来的期待视野时使用翻译各种手段的行为。以译者为中心,无论是使用直译的手法,还是改写的策略,只要是力求与读者期待视野的重合,就是一种高级形式的忠实。本文以创造性叛逆为理论基础来分析卡洛斯·罗杰斯在《受活》英译本中应对方言使用的翻译手法,试通过这一理论基础透析其手法的本质;同时,本文观察方言通过口头载体向书面形式的转化和书面形式下的方言借译者之手所进行的跨语言二次转化,分析方言在多层过滤之后的可译性和译者在处理不同性质的方言时的策略转换,从而为方言英译带来一定程度上的启发。
其他文献
"七厘散专治伤痛,活血消肿定痛良".笔者行医40年,对七厘散情有独钟,运用七厘散治疗多种疾病,常常获效.
期刊
法学范式经历了由报应主义到规范主义的转变,规范主义范式固有的内在矛盾使其自始裂分为法条主义和实用主义长达十多个世纪之久,此间,意志与理性悖论、立法与司法二分导致法律价
随着中德两国关系的深入发展,尤其是中国制造2025战略与德国工业4.0战略的相互对接,科技文本的翻译需求量不断增大,如SDL Trados的计算机辅助翻译软件的作用日益突出。本文旨
随着人们越来越多地关注情感因素在二语习得中的重要性,外语学习动机的研究也不断深入和扩展。目前,大多数研究都是针对动机类型的探究来寻找提高学习动机的方法策略,从而提
作为“十二五”规划的开局之年,2011年对于中国影视动画来说,无疑是一个影响深远、意义重大、开启了新时代先声的历史节点。潜力与问题同在,机遇与挑战并存,从整体上对这一年
上个世纪70年代以来,人们对隐喻本质的认识较之传统的隐喻观已发生巨大的变化。传统隐喻理论将隐喻视为一种用于修饰话语的修辞现象,其功能就是替代另一种语言表达。莱考夫和
目的:建立HPLC测定狗皮膏中丁香酚和桂皮醛含量的方法。方法:Phenomenex-Luna C18色谱柱(4.6 mm×250mm,5μm),流动相乙腈-0.1%磷酸(45∶55),流速1.0 mL.min-1,柱温40℃,检测
随着改革开放的不断深入,我国的对外宣传工作得到了很大发展。2008年北京奥运会胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,都说明中国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华