论文部分内容阅读
本文是一篇基于重点技术领域专利文献翻译项目的翻译报告。重点技术领域专利文献翻译项目由中国科学技术协会(中国科协)发起,并由江苏省科技翻译工作者协会(省科技译协)投标成功获得该项目。在项目完成过程中,为了提高效率,省科技译协委托江苏舜禹信息技术有限公司先将PDF格式的专利文献转为Word格式,然后进行机器翻译处理。最后,省科技译协将处理后的文件分配给译员进行译后编辑。在本次项目中,笔者参与了译后编辑工作。在本文中,笔者结合了自己在本次翻译项目中的实践,分析机器翻译文本中的主要错误类型,并将其分为三类:词汇错误、句法错误和符号错误,其中,词汇错误包括术语错误、词性错误与漏译错误,句法错误包括句子成分乱序错误以及复杂句结构错误,而符号错误则包括符号转化错误与符号翻译错误。针对这些错误类型,笔者有针对性地提出了相应的译后编辑策略。本文对专利机器翻译错误类型进行了分析,提出了有效的译后编辑策略,并阐述了这些策略在翻译实践中的具体应用,希望能对研究机器翻译和译后编辑的学者有些许参考价值。