On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yufs80131234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际国内旅游业的迅速发展,越来越多的外国人来到中国旅游。青岛作为一个美丽的海滨城市,凭借其丰富的自然、文化、历史等资源吸引着越来越多的海外游客前来观光。旅游资料作为外国游客了解中国的窗口,其在旅游业中发挥的作用尤为重要。近年来,许多学者和专家已经从不同的角度研究了旅游资料的翻译并取得了丰硕的成果,但仍存在一些问题和不足。基于此,本文在国内外翻译研究的基础上,以青岛旅游资料的汉英翻译为例,从关联理论角度对旅游资料的汉英翻译进行了深入的分析和探讨,提出了一些旅游资料汉英翻译的方法和策略,以期为旅游资料的汉英翻译提供一些借鉴,提高旅游资料翻译的质量,促进旅游业的发展。   关联理论是一种认知语用理论,它将认知与语用研究结合起来对语言交际进行阐释。翻译作为一种特殊的交际活动,同样可以用关联理论加以分析。旅游资料作为一种应用型文体,在其翻译中必须充分体现它的信息功能和呼唤功能,为读者提供必要的旅游信息并以读者的认知能力和期待为出发点,采取适当的翻译策略,使读者以最小的心理投入获得最大语境效果。   导言部分通过对世界和中国旅游业发展现状的探讨,得出对旅游资料翻译进行研究的必要性。第一章对关联理论的基本观点进行了论述,为整篇论文提供理论基础。第二章介绍了国内外主要翻译理论的基本观点及其不足,并从关联理论角度对翻译进行了系统的阐释。第三章对旅游资料翻译的现状进行了分析并对影响翻译的关键因素即文化因素进行了探讨。第四章是本文的核心部分,从关联理论角度对青岛旅游资料的汉英翻译进行了深入的分析,指出现存汉英翻译中存在的错误和不足,并通过采取不同的翻译策略对现存翻译进行改进,以促进青岛旅游业的发展。   本研究发现,关联理论对于旅游资料汉英翻译具有巨大的指导作用。为了提高旅游资料汉英翻译的质量,译者首先要完善自己认知语境中的各种知识,增强自己的文化意识;翻译过程中要充分分析原文作者的信息和交际意图,并以读者的认知能力和期待为准则,采取适当灵活的翻译策略,为读者提供最佳语境效果,获得最佳关联。  
其他文献
作为美国第一位获得诺贝尔文学奖的女作家,赛珍珠备受争议,她因对中国生活生动而富有同情心的描写而闻名于世。自1931年出版以来,她的小说《大地》一直畅销世界。本文采用文本分
文体学是分析文本的有效方法,近年来因其客观性、科学性得到了广泛运用,而认知文体学借助认知科学的成果,把人的思维和文本解读结合起来,力求深入理解文本的意义。本文从认知
本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,以英语法律条文和汉语法律条文为语料,从非结构性衔接和结构性衔接两个角度对比分析了英汉立法语篇中的衔接手段,旨在探讨出英汉立法语