论文部分内容阅读
侦探小说在中国的产生有着特殊的经历:作为一种崭新的文学类型,侦探小说在近代翻译西方文学的热潮中被译入中国,由于其所包含的科学、民主思想与当时中国社会的改革要求相契合,侦探小说一经上海这一现代都会进行传播便在全国迅速掀起一波阅读热潮。中国本土侦探小说的创作活动也在翻译的基础上得以开展,并在现代涌现出大批经典作品。 中国侦探小说的翻译和创作具有继承关系,这一特点使中国现代侦探小说的萌芽应追溯到近代西方古典派侦探小说的中文译作之中。中国早期侦探小说的翻译、创作活动产生于中西交汇的文化背景之下,受到来自中国古典小说叙事传统和西方古典派侦探小说叙事技巧两个方面的影响,中国现代侦探小说叙事的模式正是在中西叙事文化碰撞、融合中得以建立。 在叙事角度方面,西方古典派侦探小说的第一人称限知叙事与中国古典小说惯用的第三人称全知叙事最初在翻译中相遇时,译者多采用以中化西的叙事策略对原作作出改造,使译作的叙事角度更接近于中国古典文学传统的人称视角模式,但带来的却是小说叙事视角的不严密和艺术表现力的降低。随着翻译和创作活动的深入,第一人称限知叙事逐渐获得读者的接受。尽管第一人称限知叙事在具体作品中的运用尚欠熟练,但本土侦探小说家的努力探索使它最终成为中国现代侦探小说主要的叙事角度。 在叙事时间方面,西方古典派侦探的完整倒叙技巧和中国古典小说的顺叙传统存在巨大的差别。在最初的翻译中,译者多将小说的完整倒叙改为顺叙,这一策略降低了小说的悬疑性。其后在域外侦探小说的大量译介中,完整倒叙的精彩叙事效果逐渐得以呈现。时至现代,中国侦探小说家切实地学习并掌握了完整倒叙技巧,并在对中西叙事技巧加以改造中探索出背景等述式、预叙式等独具中国现代侦探小说特色的开头形式。 在叙事结构方面,中国古典小说的封闭式情节模式对侦探小说的翻译产生深远的影响。中国近代译者往往采用保留主干情节、删除其它细节性内容的方法进行侦探小说的翻译。这一模式延续到现代侦探小说的创作当中。中国现代侦探小说不但在情节设置上独具中国特色,在人物形象、环境描写上也容纳了丰富的本土文化内涵。 中国现代侦探小说叙事模式的建立本身虽不是一个直线前进的过程,但它对中国小说形式的现代化和艺术表现力的深化起到了重要的影响作用,不仅为中国带来前所未有的小说类型,也丰富了中国小说的叙事技巧。从这个意义上讲,侦探小说对中国文学的现代化功不可没。