论文部分内容阅读
自然科学题材的文学作品有悠久的历史,在人们倡导亲近自然的生活方式的今天,此题材作品的翻译既能满足读者的阅读喜好,也能帮助读者拓展视野。由于该类作品兼具科学性和文学性,翻译过程中知识的传达和文学特征的体现也成为必要。本文是一篇自然科学题材小说的翻译报告。翻译材料为《丹佛邮报》记者马克·欧柏马西克所著的The Big Year一书中第一章节及第二章部分内容。报告以多雷的五项基本原则为指导,从原文所包含的文体特点着手,选取了部分体现这些特征的句子段落,就翻译过程中所遇到的问题进行了分析,并探讨了翻译策略及处理方式。以求更好地传达原文信息,保留原文风格。通过对原文语言特点的分析及对典型个例翻译策略的探讨,本文得出如下结论:由于原文为自然科学题材作品,文章体现出科普读物的文体特征,同时因原文作者的记者身份,其作品中包含了大量新闻文体特点,该书为小说体裁,文学体裁特征也是一大特点。这些文体特征在原文中大量隐含背景知识的特殊名词和行业词汇以及对动作及状态的描写中得以体现。此类词汇和描写需要借助语域及上下文逻辑关系理解,部分专有名词需做出添加说明以帮助读者理解,描写的文字应通过略去比喻等灵活处理的方式保证描写的流畅,同时达到表达效果的趋近。再者,因本文读者为并非专业人员的大众,在语言的表达上也做到简明易懂,体现趣味性。