论文部分内容阅读
目前,在中国大陆的高校中,英语是一门必修课。因此,英语教学日益受到重视。然而,与英语学习的其它四项技能——听,说,读,写——相比,翻译并没有得到相同的重视。事实上,翻译一直被当作是一种英语教学手段,而不是一门独立的课程。同时,对实用翻译人员,尤其是合格的科技翻译人才的需求巨大。因此,急需在大学英语中增设翻译教学,从而为社会培养更多的科技翻译人才。本文由六个章节组成:第一章,简要介绍研究的背景,必要要性,研究问题及研究方法;第二章,回顾国内外关于翻译和翻译教学的研究;第三章,回顾国内外在外语教学与翻译教学方面的研究及理论,并着重介绍交际语言教学理论和任务型教学方法;第四章,介绍目前大学英语中的翻译教学状况,以及潜在的问题,例如:目前绝大数高校尚未在大学英语中开设翻译教学,很多英语教师不重实翻译理论,专门针对非语言专业学生的翻译教材还很少等;第五章,针对目前大学英语翻译教学中存在的问题,提出一些建议;第六章,总结全文。首先,有必要将教学翻译与翻译教学进行区分。教学翻译旨在辅助外语教学,帮助学生掌握语言知识,属于应用语言学的范畴;而翻译教学是一门独立的学科,是应用翻译学的一部分,其目标在于使学习者了解翻译这个职业的规则和翻译理论,以及掌握翻译的技巧,从而培养其翻译能力;其次,讨论翻译教学的方法具有重要的意义。既然翻译教学是外语教学的一个组成部分,那么应对外语教学的方法和理论进行研究,并将其应用于指导翻译教学。本文回顾了历史上诸多外语教学方法,但主要集中讨论交际语言教学法和任务型教学法,因为这两种教学法均强调以学生为中心,注重培养学生的语言交际能力,因此可以借鉴指导培养学生的翻译能力。为了对目前大学英语教学的状况和可能存在的问题有更好的了解,本文采用了定性的和定量的方法对收集的数据进行分析。本文研究的目的在于对试探中国目前大学英语中的翻译教学情况,并对存在的问题进行分析和研究。最后,在大量学习和研究的基础上,作者提出了解决这些问题的建议——例如,将翻译教学加入大学英语教学的途径,以及翻译教学的理论与方法。作者期望更多的学校能重视大学英语中的翻译教学,注重培养非语言专业学生的翻译能力,从而缓解翻译市场缺乏科技翻译人员的燃眉之急。