古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释

被引量 : 0次 | 上传用户:zhpf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究的重点。本文从格式塔意象再造的理论视角研究古典文学作品的英译问题。该理论是由姜秋霞在2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》中提出的。格式塔意象是一个相对的概念,它将意象看作是一个整体。它蕴含在文学作品的各个层面,可以是一个词语、一个句子、整个文本甚至包括理解过程中所有相关的语境。本文运用格式塔审美心理模式对古典文学作品英译的审美过程进行研究,旨在探讨格式塔意象的转换和译者作为特殊审美主体的审美体验。此模式着重强调文学翻译转换中原文艺术形象的整体形成及审美再现。本文首先指出古典文学作品翻译的审美再造和意象审美再现,接着分析古典文学作品翻译中出现的诸多问题。然后探析格式塔意象的转换对中国古典文学作品翻译所产生的三大积极作用。这包括格式塔质的体现、词义的选择与和谐的审美效果的传递。本文同时就格式塔意象再造理论中涉及的另一重要内容——审美体验做了较为详尽的阐述。在该理论中的审美体验意味着译者在翻译过程中要有独特的审美视角,保持合适的审美距离以及发挥译者的审美主体创新性。作为特殊的审美主体,在翻译过程中译者首先是原文本的读者,而后才是译者。只有当译者在阅读原文本时准确地领悟语言信息,积极地融入与原作者相似的审美体验,才能在翻译过程中充分地彰显译者主体性,并向目的语读者展示优秀的译本。最后,本文结合林语堂著名的译作《浮生六记》中译者的审美体验和格式塔意象再造进行个案分析。林氏在选择翻译这部清新隽永的中国古典文学作品时有着强烈的审美偏好。他在阅读和翻译原文本时把稳固的语言结构和格式塔意象构建于大脑之中,并且充分发挥译者主体性,融入个人审美体验,使译作获得前所未有的成功,并在中西读者间产生了极大的共鸣。
其他文献
目的对针药并用在糖尿病周围神经炎中的临床治疗效果予以探讨。方法随机选取23例糖尿病周围神经炎患者为研究对象,通过口服硫辛酸胶囊和降糖药物(磺脲类、双胍类、α葡萄糖苷
在小学语文教学中结合读写,对于小学阶段的语文阅读教学来说,十分重要。作为小学教育中的重点学科,语文教学一直受到了人们的重视,而在语文教学中,阅读教学占据了主导地位,在
目前,我国农村基础设施建设现状令人堪忧,滞后现象严重阻碍新农村建设和可持续发展的进程。通过研究发现阻碍基础设施建设的主要因素是资金供求不协调、农村融资环境差、融资
以西安交通大学少年班三所预科学校的146名学生和135名严格成绩匹配的普通班学生为被试,通过对他们进行自我层面、他人层面以及基础层面的道德认知、道德情绪、道德态度、道
为了探讨不同产地当归挥发油化学成分之间的异同,以7个产地的44批当归药材为研究对象。采用水蒸气蒸馏法提取当归挥发油,结合GC-MS质谱库检索和保留指数两种方法[1],定性鉴别
4岁起在父亲开办的私塾里读书,10岁就考入商丘工学院,最近,一名河南女孩儿“火”了。有人称其为“神童”,也有人怀疑是“炒作”。但作为一位母亲,笔者感受到的却是心疼。  上大学,不光意味着学生高考分数超过了某个高校的录取分数线,更意味着其应有独立生活的能力,有基本的人际交往能力,有独立面对各种难题、挫折和意外的能力,有随时走向社会的能力。那么,这个稚气未脱的小女孩儿准备好了吗?都说3年一个代沟,这名
报纸
目的:研究加味当归补血汤挥发油的化学成分及含量。方法:采用水蒸气蒸馏法制备加味当归补血汤挥发油,利用气相色谱-质谱(GC-MS)联用技术,对挥发油的化学组成进行分析。结果:
种子是生产中最基本、最重要的生产资料,也是农业科技的重要载体,我国是一个农业大国,种子市场已日趋成为国际种业竞争的焦点,但是我国种子企业的整体竞争力不强,新品种研发
目的系统评价肌内效贴对慢性非特异性腰痛的疗效。方法检索CochraneLibrary、PubMed、WebofScience、CNKI、中国生物医学文献数据库(CBM)、维普信息资源系统(VIP)、万方数据
体育赛事作为一种事件旅游的方式,会吸引大量对其感兴趣的人的关注,对赛事的狂热者甚至会亲临现场,感受气氛。而各种媒体的关注也会提升主办地的知名度。因此赛事旅游已经成