论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。项目原文为美国作家William Domnarski写的Richard Posner一书,主要讲述了理查德·波斯纳为推动法律经济学发展的一生奋斗历程。本文主要节选了第六章的内容,讲述了理查德·波斯纳在2010——2014新时代时期,面对更加复杂多变的法律案件时他提出和推行的改革方案。作者以赖斯的文本类型理论为指导,对该传记文本首先进行了文本类型的定位,同时就文本类型和相关的翻译策略与技巧进行了相关文献的阅读学习,将翻译过程和完成情况进行了具体的介绍、研究和总结;并在完成该章节翻译任务的基础上,针对翻译过程中出现的问题展开研究。本翻译报告共分四个部分,第一章为翻译项目的介绍,包括材料内容的介绍和翻译目标及意义。第二章为该项目翻译过程,包括译前准备,译中和译后的工作。第三章为该项目翻译过程中具体问题与应对策略。主要包括赖斯的文本类型指导理论下,通过顺句操作、句式重构、增删重组三大句法策略的正确使用,从而实现其文本功能,确保译文质量。第四章为结论部分,是对翻译项目经验的总结以及不足之处,期望能为以后的翻译实践提出指导。笔者根据文本类型理论将原文文本定为表达型功能文本与信息型功能文本相结合的复合型文本,再结合这两种文本类型理论而采取翻译的技巧,力求使译文能够忠实准确地传达出原文的内容和形式。笔者希望通过这次翻译实践和翻译报告,希望能够更好地认识传记体裁的文本,同时加强对该类型文本的处理能力,尤其是对长难句的处理有了更清楚地认识。该论文也为笔者日后的翻译工作提供了方法和借鉴。