论文部分内容阅读
该篇基于人类理性思维的共性,通过分析语言形式和逻辑关系极其语义表现的一致性来探索语言的普遍性及其人类的翻译活动的可译性和忠实性.翻译是沟通不同语言的人的思想的桥梁,是一种语际交流过程.人类的语言虽然不同,但人是有理性的、有思维的.翻译作为一种思维过程,它的基础就是思维的共性,在翻译实践中,表现为人类语言的可译性,揭示出一种语言规律:语言是可译的,语言的可译性正是建立在全人类的思维内容与思维规律相同的基础上的.翻译就是用一种语言复制另一种语言所表达的内容的过程.在翻译过程中,我们必须以"信"为本,忠实原文,这是译者必须遵循的基本原则.英汉基本句子结构的相似性,使得我们在翻译中可以用直译的方法来实现译语和原语的语义对等,达到内容和形式统一,全面忠实原文.英汉基本句子结构的差异性,我们的翻译活动带来了一定的难度.在翻译中可以用意译的方法,通过运用各种翻译技巧,改变语言形式,来实现译语和原语内容的统一,达到忠实原文的目标.该篇包括三章.第一章介绍了由人类理性思维决定的语言共性论的观点;在第二章里,我们比较了英汉相同的五种基本句型,英汉相同的句型反映了语义表现的一致性,这正是翻译的基础,而相同的深层结构为翻译提供了便利;在第三章里,我们分析了逻辑结构的一致性和语言表达的相异性.