论文部分内容阅读
亲子关系作为影响儿童成长发展的一大要素,是社会学、心理学、教育学等学科领域研究的核心,也是儿童文学的重要叙事主题。亲子关系能否成功构建决定了儿童文学译作在读者中的受欢迎程度。亲子对话之于亲子关系的构建意义非凡。
《草原上的小木屋》是美国经典名著《小木屋》系列小说中最有名最具代表性的作品。通过亲子对话,作品传神地描绘出父母和孩子在日常生活中的沟通交流与情感表达,展示出亲子间的温馨与美好。本研究以《草原上的小木屋》富彦国2009年译本和伍厚恺2005年译本作为研究对象,探索亲子关系在两汉译本中的重构策略。
韩礼德的系统功能语法理论认为,语气和情态是实现人际元功能的主要载体,而后者是语言的三大元功能之一。本研究对比两译本中三个主角的语气类型,分析两汉译本因语气选择带来角色形象的差异。通过对比两译文语气和情态的不同之处,探寻两译者处理亲子语气和情态所采用的不同翻译策略及方法。根据两译本在常州某小学四年级读者中受欢迎情况的调查结果及亚马逊和当当网上两汉译本的用户评价,分析以不同翻译策略为导向的汉译本在读者中的认可度,梳理读者的阅读感受及读者年龄的大致分布。
研究发现:(1)在原作品中,对话所含的语气和情态成功地展现了人物的性格特征以及态度,塑造了典型的人物形象。父亲话语中的陈述语气表现出了父亲对孩子的关心,展现出了慈爱父亲的形象。母亲话语中占较大比例的祈使语气凸显了母亲的严厉。(2)在译本中,翻译策略的选择及翻译方法的使用明显影响读者的年龄分布。伍厚恺在翻译过程中选用了异化的策略,多采用直译的翻译方法和减译、分译的翻译技巧,译本的读者既包含儿童,又包含家长及一般成人。富彦国的译本中采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,将原文中的语气加以弱化(尤其当父母教训孩子时),使儿童读者成为该译本的主要读者群。
总而言之,在以亲子关系为叙事主题的儿童文学中,语气和情态的选择会直接影响父母与子女形象的塑造。因而在翻译过程中,以归化为主的翻译策略,采用意译的翻译方法和显化的翻译技巧更能减弱亲子交流中严厉的语气,营造出温和且平等的亲子关系,从而更加适应儿童心中的亲子关系。而以异化为主的翻译策略保留了人物的原有语气和情态,使成人和儿童同时感知原文刻画的人物形象。
《草原上的小木屋》是美国经典名著《小木屋》系列小说中最有名最具代表性的作品。通过亲子对话,作品传神地描绘出父母和孩子在日常生活中的沟通交流与情感表达,展示出亲子间的温馨与美好。本研究以《草原上的小木屋》富彦国2009年译本和伍厚恺2005年译本作为研究对象,探索亲子关系在两汉译本中的重构策略。
韩礼德的系统功能语法理论认为,语气和情态是实现人际元功能的主要载体,而后者是语言的三大元功能之一。本研究对比两译本中三个主角的语气类型,分析两汉译本因语气选择带来角色形象的差异。通过对比两译文语气和情态的不同之处,探寻两译者处理亲子语气和情态所采用的不同翻译策略及方法。根据两译本在常州某小学四年级读者中受欢迎情况的调查结果及亚马逊和当当网上两汉译本的用户评价,分析以不同翻译策略为导向的汉译本在读者中的认可度,梳理读者的阅读感受及读者年龄的大致分布。
研究发现:(1)在原作品中,对话所含的语气和情态成功地展现了人物的性格特征以及态度,塑造了典型的人物形象。父亲话语中的陈述语气表现出了父亲对孩子的关心,展现出了慈爱父亲的形象。母亲话语中占较大比例的祈使语气凸显了母亲的严厉。(2)在译本中,翻译策略的选择及翻译方法的使用明显影响读者的年龄分布。伍厚恺在翻译过程中选用了异化的策略,多采用直译的翻译方法和减译、分译的翻译技巧,译本的读者既包含儿童,又包含家长及一般成人。富彦国的译本中采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,将原文中的语气加以弱化(尤其当父母教训孩子时),使儿童读者成为该译本的主要读者群。
总而言之,在以亲子关系为叙事主题的儿童文学中,语气和情态的选择会直接影响父母与子女形象的塑造。因而在翻译过程中,以归化为主的翻译策略,采用意译的翻译方法和显化的翻译技巧更能减弱亲子交流中严厉的语气,营造出温和且平等的亲子关系,从而更加适应儿童心中的亲子关系。而以异化为主的翻译策略保留了人物的原有语气和情态,使成人和儿童同时感知原文刻画的人物形象。