儿童文学翻译中亲子关系的重构--以《草原上的小木屋》两汉译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingzhewei1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亲子关系作为影响儿童成长发展的一大要素,是社会学、心理学、教育学等学科领域研究的核心,也是儿童文学的重要叙事主题。亲子关系能否成功构建决定了儿童文学译作在读者中的受欢迎程度。亲子对话之于亲子关系的构建意义非凡。
  《草原上的小木屋》是美国经典名著《小木屋》系列小说中最有名最具代表性的作品。通过亲子对话,作品传神地描绘出父母和孩子在日常生活中的沟通交流与情感表达,展示出亲子间的温馨与美好。本研究以《草原上的小木屋》富彦国2009年译本和伍厚恺2005年译本作为研究对象,探索亲子关系在两汉译本中的重构策略。
  韩礼德的系统功能语法理论认为,语气和情态是实现人际元功能的主要载体,而后者是语言的三大元功能之一。本研究对比两译本中三个主角的语气类型,分析两汉译本因语气选择带来角色形象的差异。通过对比两译文语气和情态的不同之处,探寻两译者处理亲子语气和情态所采用的不同翻译策略及方法。根据两译本在常州某小学四年级读者中受欢迎情况的调查结果及亚马逊和当当网上两汉译本的用户评价,分析以不同翻译策略为导向的汉译本在读者中的认可度,梳理读者的阅读感受及读者年龄的大致分布。
  研究发现:(1)在原作品中,对话所含的语气和情态成功地展现了人物的性格特征以及态度,塑造了典型的人物形象。父亲话语中的陈述语气表现出了父亲对孩子的关心,展现出了慈爱父亲的形象。母亲话语中占较大比例的祈使语气凸显了母亲的严厉。(2)在译本中,翻译策略的选择及翻译方法的使用明显影响读者的年龄分布。伍厚恺在翻译过程中选用了异化的策略,多采用直译的翻译方法和减译、分译的翻译技巧,译本的读者既包含儿童,又包含家长及一般成人。富彦国的译本中采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法,将原文中的语气加以弱化(尤其当父母教训孩子时),使儿童读者成为该译本的主要读者群。
  总而言之,在以亲子关系为叙事主题的儿童文学中,语气和情态的选择会直接影响父母与子女形象的塑造。因而在翻译过程中,以归化为主的翻译策略,采用意译的翻译方法和显化的翻译技巧更能减弱亲子交流中严厉的语气,营造出温和且平等的亲子关系,从而更加适应儿童心中的亲子关系。而以异化为主的翻译策略保留了人物的原有语气和情态,使成人和儿童同时感知原文刻画的人物形象。
其他文献
学位
非言语交际手段在人类的言语交际中发挥着重要作用,继副语言、体态语研究之后,类语言也开始成为非言语交际手段的研究对象。目前学术界对类语言的定义主要包含语音诸要素和应答语、衔接语以及笑声、哭声、咳嗽声、掌声等。国内的类语言研究分为三种情况:把类语言等同于副语言、把类语言归入副语言、独立的类语言研究。由于国内对狭义副语言的定义不一,这就使得无固定语义的声音与语音的物理特征和应答语、衔接语之间界限模糊。《
理查德·耶茨(RichardYates, 1926—1992)被誉为美国焦虑时代的伟大作家,以失败者为主的人物形象塑造是其小说的显著特点。耶茨式的失败者形象具有特定的现实内涵,他们是美国20世纪中期的普通人,在人生的各个阶段经受着自我和他者的双重价值否定,长期经受挫败感的折磨。本文以耶茨小说中的失败者形象为切入点,以耶茨已出版的所有小说文本为研究对象,采用文学心理学、叙事学和文化研究的相关理论,对
学位
本文以现代汉语感叹表达为研究对象,在迄今为止汉语感叹句研究的基础上,运用功能主义语言学、言语行为、语言类型学和对比语言学等原理,尝试对现代汉语感叹表达的表现语法形式、语义特点和语用功能等进行较为全面的考察。通过对汉语感叹表达范畴的系统化研究,以期发现现代汉语感叹句所包含的功能语言学上的意义和语言类型学视角下的特征,具体包括汉语感叹表达的形式、语义、语用表现的描写和解释,并在第九章就汉语和韩国语感叹
学位
《荷马史诗》作为西方人文浪漫主义精神的滥觞,一直以来都受到西方专家学者的关注,亚里士多德更是对其情有独钟,其作品中也经常以史诗的例句作为材料,其中对史诗语言上的研究也是被各方面大家所赞赏,本文主要在众研究者的研究基础上对罗念生、王焕生两位先生翻译的荷马史诗中其隐喻的逻辑结构与语义类型进行分析探究。  本文的研究对象与语料来源将主要着重于罗、王两位先生翻译的《荷马史诗》中希直译本,由于本文是语言逻辑
从语言类型学上看,汉语和韩语属于不同的类型,汉语是属于汉藏语系、孤立语,韩语是属于阿尔泰语系、黏着语。两种语言在述宾结构、介宾结构等语法项目上都存在着系统性差异。汉语里有介词词类,但是韩语里没有介词这一词类,一般情况下,表示语法关系和语义关系的时候使用格助词来表达。因此汉语介词与韩语格助词存在着明显的差异,这些差异对韩语背景的汉语学习者学习汉语时会产生一定的影响。  本文选取汉语常用介词“在”与韩
19世纪著名现实主义作家费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(Fyodor Mikhailovich Dostoevsky,1821-1881)堪称是最具俄罗斯文学深度的人物。1846年,他以处女作《穷人》初登文坛,并在此后四十多年的创作生涯中先后发表了享誉世界的《罪与罚》《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》等多部作品。通过这些作品,陀思妥耶夫斯基建构起以矛盾为特征的独特艺术世界,并通过探讨“人”的问题向
上古韵部研究始于宋代吴棫,明代与“叶音说”决裂,清代进行了有规模的研究,至近现代,韵部的划分和整理基本定型,然而上古韵部的次序仍众说纷纭。尤其是现代学者王力,虽已认定上古《诗经》时代二十九韵部,战国时代三十韵部,但在许多着作中却不尽相同。  研究材料方面,韵文和谐声材料功不可没。然而韵文材料押韵规律不固定,谐声材料范围广、可靠性低,通假材料因其具有古音理据性而被重视。研究方法方面,正值西方理论流入
学位
关联词语是复句的重要标记之一,它们以多种多样的形式在汉语句子中起到连接和强调等作用,借助复杂的复句关联词语的类型,能够进行复句结构的分析以及进一步确定复句间的关系类型。  对于清末民初时期语言方面的研究,语言学界还鲜少关注,希望通过研究这一时期的复句关联词语,来丰富这一方面的研究。清末民初时期的白话报刊以传播面广、受众多的特点,为我们提供了研究这一时期复句关联词语最适合的语料,本文通过研究出现在十
学位
同素异序成语是指构成语素相同而排列顺序不同的意义相同或相近的一组成语。清末民初时期,新文化运动兴起,新文化取代旧文化,白话文取代文言文,社会迅速发展变革,推动了词汇的发展,产生了许多新词语,其中就包括大量的同素异序成语。本文以清末民初时期白话报中的同素异序成语现象为研究对象,分析了其类型、特点、形成动因及其对辞书编纂的意义。  第一章从形式上,我们可以将清末民初同素异序成语分为两大类:整体异序成语
学位