认知翻译操作模式下学术论文翻译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenxinguohn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文题材为翻译报告,所翻英语文本节选自第三版《国际教育学百科全书》。该书为一部教育学领域的百科型学术论文合集,编选论文皆为交流性学术论文,具有极强的学理性、客观性及交流指向性。一般而言,翻译论文讲求忠实还原原文本所撰课题内容及原作者对该课题的理性认识。然而,就学术论文所含的说理性语言体系(如专业词条、逻辑连接词、复杂长句及篇章说理逻辑框架等)的翻译而言,若一味追求贴合原文本学术内容及语言形式,将使译本冗涩难解,有违交流初衷。故本报告旨在运用认知翻译操作模式理论,分析此次英翻汉实践的具体操作过程,以探讨学术论文翻译中学术性与可读性的平衡问题。本篇报告含四部分:第一部分为翻译项目简介,包括原文本分析及项目意义;第二部分介绍本次翻译实践的指导理论--认知翻译操作模式理论,主要简述操作模式构建及主要操作流程(互动体验理论);第三部分为本报告的中心章节,即简析翻译活动标准及原则,并将其应用于分析本报告译文案例;第四部分为项目总结,分析本次翻译实践的操作经验及不足之处,最终得出学术论文翻译中的学术性与可读性的平衡关系,其实质为内实和外形二原则之平衡的结论。
其他文献
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲
本篇实践报告以《无为》中第二章的汉译任务为基础。《无为》虽为大众读物,但森舸澜在书中将中国古代哲学思想与现代科学相结合,同时书中出现了很多历史人物和历史事件,这使
喀喇沁左旗位于卓索图盟南部,塔子沟位于卓索图盟喀喇沁左旗北部地区。该地地势平坦,四面环山,二十里外有一座古塔,故名。塔子沟街道,四通八达,南通迁邑,北通翁牛特旗,东通奉
“三农”问题是中国走向工业化、城镇化过程中的一个重要问题,在解决“三农”问题的大目标下,乡村治理不仅重要,而且不易。进入新时代,国家提出了乡村振兴战略,明确提出“治理有效”的重大命题。目标是明确的,但现实又是令人困惑的:作为乡村治理的关键要素,人口大量外流尤其是乡村精英的严重流失,造成村民的主体作用得不到充分发挥,集体主义弱化,乡村社会公共事务少有人问津,乡村发展受到阻碍。因此,在乡村公共服务供给
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲述,二为受访者的谈话内容。该语料文体形式
翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译
邵懿辰(1810-1861),字映垣,號蕙西,又號位西,浙江仁和(今浙江杭州)人,清代晚期文學家、經學家和藏書家。從政十二年,歷仕道光、咸豐兩朝,官至刑部員外郎。咸豐十一年,太平軍