“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjiejngd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萧乾是著名的作家、翻译家和记者。文学创作上,萧乾在20世纪30年代步入文坛,著作甚丰,代表作包括长篇小说《梦之谷》、回忆录《未带地图的旅人》和报告文学《人生采访》。在翻译上,萧乾曾自谦说:“像我这样完全凭一时兴趣偶一为之的,翻译工作者也不配”。实际上,萧乾毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于其文学创作。   萧乾从事翻译工作达67年(1931至1998)之久,具有深厚的译者素养,不论中译英还是英译中都游刃有余。萧乾译作颇丰,以文学翻译为主,体裁包括小说、戏剧和政论等。正式出版的长篇译作就有9部,好评如潮。可见翻译事业是萧乾文学生涯中的另一伟业。萧乾在翻译方面的成就虽已得到学术界的关注,但目前对于萧乾翻译家身份的研究较多是对其翻译实践活动和翻译思想的简要介绍和概括,或在微观研究上局限于对其某几部译作的研究。   本文的创新点在于,笔者将宏观研究与微观分析相结合,以定性分析和个案研究为主要方法,首先较为系统地梳理了萧乾毕生的翻译活动,强调翻译事业在萧乾文学生涯中的重要地位,肯定其深厚的译者素养是其取得翻译成就的重要基础。其次,笔者借助西方文化学派翻译理论,分析意识形态、赞助人等因素对翻译家萧乾的翻译动机及不同时期翻译实践的影响,进而决定了其译作选择和翻译策略的迥异。笔者还借助翻译美学,分析萧乾文学观对翻译实践的指导,进而影响其翻译观的形成,强调其翻译与创作的互动。同时,笔者借助翻译目的论等翻译理论,通过深入的文本分析,对萧乾的翻译策略进行描述性研究,验证了其翻译观对翻译实践的指导作用。最后,本文通过总结萧乾在文学翻译上的成就,揭示其对当今文学翻译工作的启示。   本研究的意义在于:一、萧乾在翻译上的成就可为文学翻译者提供可资借鉴的翻译策略和方法。 二、分析诗学、意识形态、赞助人等因素对萧乾不同历史时期翻译活动的影响,可便于读者了解中国新文化运动后,中国翻译家的翻译活动在不同时期的异同。三、本研究有助于深化对文学翻译本质、翻译过程、译者身份、影响翻译行为的因素等方面的认识,从而可以进一步了解一些特殊的翻译现象,并对将来的相关理论研究和翻译实践具有一定的理论和现实意义。
其他文献
在当今的高中音乐课堂教学中,仍然存在着教师“满堂灌”的现象。教师在费力讲解着大量的音乐知识与技能,而学生们却昏昏欲睡。但流行音乐却悄然进入课堂,并被学生们深深地喜
本文以萧红留存的书稿为镜,透视她一生的命运脉络,并将她曲折人尘作为探寻其文学世界的尘发点,来探讨萧红内在的精神历程及她对这种历程的诗意表达。萧红始终忠实于自己的人尘体
宁愿摧毁自己的作品,也不愿看到它被遗弃。——丹尼尔·布伦《双平台》(Les Deux P1ateaux)是丹尼尔·布伦(Danlel Buren)最负盛名的作品之一,这一作品之所以出名,也许和它一
凯尔泰斯·伊姆雷是2002年诺贝尔文学奖获奖作家,他的长篇小说《无命运的人生》、《惨败》和《给未出生的孩子做安息祷告》是其最具代表性的作品,被称为“无命运三部曲”。三
梭罗曾经说:“苹果树的历史与人类的历史两者关系之密切是引人注意的。”这启发了我将勒克莱齐奥的作品和与其不同领域的《植物的欲望》一书放在一起阅读,读后我发现与前者作
学位
提出了一个柔性的形式化过程建模语言FLEX.它具有丰富的语义、易用性、灵活性、可扩充性、可重用性和分布性,是一个可分析、可执行、演化的过程建模语言.建模语言不仅提供了
甲骨刻辞具有非常高的语言文字研究价值,一直是研究汉语古文字和商周语法的重要材料。甲骨刻辞的句法研究并不十分充分,对若干句法问题进行更为细致、深入的研究很有必要。本
《全韵玉篇》是韩国朝鲜时代一部字书,它承载了丰富的有关汉字音、形、义的信息。本文通过对其2092例同字和宋本《玉篇》同上字比较分析,力求揭示汉字在域外的变化发展规律。 
Pictures of Old Beijing Living Memories of the Ancient Capital Author:Fang Yan Paperback,436 pages Published by New Star Press in Beijing in November 2013HAVE y
本刊讯记者16日从中国农科院获悉,凭借从品种选择、育秧、田间管理到收获等环节的7项关键技术,我国科研人员协同攻关的水稻高产高效综合技术集成试验近日获得重大突破:水稻增