评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roadog212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是曹雪芹在十八世纪出版的作品,同时也是中国四大文学经典之一。它是世界上最具代表性的章回体小说,并被认为是中国古典小说的高峰,同时也被誉为中国封建社会的百科全书,中国古代传统文化的高潮。小说以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为线索,描述了贾府这个贵族家庭的兴衰。《红楼梦》对学者和读者有着不可估量的影响。二十世纪七十年代,英国汉学家大卫·霍克斯开始翻译,名为“The Story of the Stone”。到了二十世纪七十年代末,中国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭女士共同完成了他们的翻译版本,译本由外国语出版社出版,提名“Dream of Red Mansions”。《红楼梦》的翻译一直受到广泛的关注。近年来,许多学者从不同的角度对目前出版的英文版本进行了研究。本文基于纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分别从宗教词语、称呼语、俗语、俚语以及正式语五个方面对比总结分析了杨译本和霍克斯译本在处理刘姥姥个性话语方面的不同策略选择,以及影响他们翻译策略的不同因素,并详细分析了译本的优劣。通过收集刘姥姥的话语并分类,我们得出结论:首先,中国文化的博大精深,以及红楼梦本身所具有的文本性质要求翻译者在翻译过程中应传递文化信息,而杨宪益所选择的语义翻译对宣传中国文化具有较强的实用意义;但同时由于杨译本的文化背景,使得其译文对读者的文化素养要求较高,读者的范围较小;而霍克斯译本更关注于目的语读者,他们对中国文化了解是有限的,交际翻译对他们来说更加有意义。再者,译者的翻译目的也不容忽视。作者通过分析两个译本的优劣以及对纽马克思想的细读提出自己对翻译策略选择的想法:交际翻译与语义翻译并不是两种互相冲突,相互排斥的翻译策略,在翻译过程中两者应该相互结合、互为补充,在合适的时候选择恰当的方法即可。
其他文献
本文主要就公路工程中存在问题展开论述,并阐述了工程监理中试验检测的作用。通过对公路工程监理工作进行相应创新,将监理工作的试验检测进行到工程中的各个方面,以提高监管
利用风积沙填筑路基,既可治理沙害,又可造地还田。而且在灌区、水田、软基内填筑风积沙路基,对于阻断毛细水、提高路基稳定性均起到好的效果。
培育可持续发展的创新驱动力已然成为中国艺术设计教育改革的重点,艺术设计专业应适应时代的发展,积极与先进创客教学理念相结合构建出具有艺术专业自身特色的创客教学模式。
类风湿性关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种慢性、系统性、自身免疫性疾病。RA以慢性侵蚀性关节炎为主要特征,以此造成的进行性骨质破坏,最终导致关节畸形和关节功能障
以华南农业大学自主研发的山地果园运输车为研究对象,设计适用于该车的一种轮边缓速装置。在Simulink环境下,建立运输车制动仿真模型,通过仿真试验,分析轮边缓速装置的制动效
伴随着现在社会的快速发展,电子商务这一产业在迅速的发展,而且去物流也在快速的发展。在目前的各个高校里面都有电子商务物流这一个专业。但是在学校的物流的管理往往跟不上
我国自2018年度开始将实施全新的法律职业资格考试制度,从考试科目、报考资格等方面来看,我国法律职业人员所应当具备的素质被提出了全新的要求,不仅包括了专业知识的更新与
并行程序开发大多遵循"开发-执行-验证和分析"的流程,开发周期较长,效率低下,而正确性和高性能是使用并行程序的首要条件。为此,提出了一种贯彻算法设计、程序开发到结果分析
如何上好高三数学复习课,让复习课作业设计地更合理、更高效是每位高三数学老师面临的一项重要任务.通过作业设计的典型性、差异性、新颖性和多样性等几个方面阐述了如何设计
探讨石蜡标本中大肠癌肿瘤浸润淋巴细胞亚群单细胞悬液样本的制备方法。石蜡标本经切片、脱蜡、水化、消化、过滤、收集细胞等步骤制成单细胞悬液,滴加单克隆抗体,通过流式细