《长生殿》两译本对比研究--从译者主体性视角

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanyanlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者不是隐身的,翻译的主体之一是译者。   在传统翻译理论下,以原语为中心的翻译观确立了原文的不可动摇的权威地位,而翻译却被视为是对原作的模仿和再现,其在本质上是一种派生的、仿造的,甚至是复制品。这种以原语为中心的翻译观以及对翻译自身价值的贬低导致了译者的“隐身”,进而导致了译者地位的降低及其身份的模糊。   直至“文化转向”之后,特别是在阐释学理论在翻泽研究中的广泛应用之后,翻译理论家才开始越来越重视作为翻译过程中最为重要的主体--译者的重要性。译者从来就不是,也不应是一个不带任何个人特点与色彩的语言转换机器。在整个的翻译过程中,涉及到作者,译者和泽文读者三个主体,而译者是中间最为重要的一个主体。尽管受到一些因素的制约,限制了其主体性的发挥,但是,译者在很多方面还是可以发挥其相对的主体性。比如在挑选译本、对原文的理解和译语的重构等方面,译者的个人经历、思想感情、动机态度、社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。   洪昇的代表作《长生殿》一经问世,立即引起巨大轰动,是中国典籍的重要组成部分。本文旨在通过以译者主体性理论为理论支撑,对比分析杨宪益夫妇及贺清滨教授所翻译的英文译本,来探讨两个译本中体现出的译者主体性。全文分为五章:   第一章为绪论。主要介绍一下研究背景、研究意义、研究方法和本论文的大纲。   其后的四章以译者主体性为理论支撑,对《长生殿》两个译本展开系统详细的对比研究。   具体而言,第二章为文献综述部分。主要介绍关于对《长生殿》本身的研究和译者简介、《长生殿》译本的研究现状、从译者主体性视角对中国典籍翻译研究的现状和译者的作用和地位。   第三章是为第四章的对比研究提供理论支撑的理论框架部分。首先阐述了译者主体性的具体含义,然后归纳介绍了译者主体性在翻译过程中的体现:即译本选择、译本理解和对输出三个阶段。   第四章对两个译本进行的系统比较。主要是从翻译过程的三个阶段着手,即译本选择、译本理解和对输出。其中关于输出阶段的分析主要从典故、人名、曲牌和下场诗的翻译处理方面的对比研究。   最后,第五章是结论部分。作者根据前面的系统分析,在译者主体性理论的关照下对两方译者主体性的发挥做一个总结。
其他文献
鲁迅作为中国历史和文化转型时期的杰出代表,创作了诸多具有深刻现实意义的文学作品,其中的短篇小说更是一再被介绍到西方,产生了不少的英文版本。其中被奉为经典的当属杨宪益、
物品改动  其实S3与S2的物品改动可以说是比较大的,但是我认为这并不是一件坏事,物品的修改是可以影响打法和事件进度的,这就是龟壳黄金之心为什么会消亡的原因。  黄金之心  这个蠢蠢的东西让很多上单玩家痛心疾首,连打野和辅助都为它默哀,它的性价比极高,带来的收益也很好,并且有很好的合成圆润度,但是他的特效就是S2的硬伤,平均每秒获得1元钱,这个特效让无数玩家有着不要干就是耸的宗旨,无限farm20
前景化作为文体学中的一个重要概念和研究范畴,受到了西方文体学者的重视。学科之间的碰撞,使前景化由一个西方绘画概念,变成进行文体分析的重要手段。前景化的研究经历了各
胡锦涛同志曾告诫全党要“努力探索使广大党员长期受教育、永葆先进性的长效机制”。纪检监察机关如何构建先进性建设长效机制,笔者认为,要从以下几方面入手:要建立长效的主
农业部经管司、经管总站实行合署办公的体制,为一个党支部,先进性教育活动是一起进行的。司站主要承担着农村土地承包管理、农民负担监督管理、集体财务和资产管理以及农业产
语码转换是指在交际中从一种语言或语言变体转换成另一种语言或语言变体的现象。近年来,中西语言接触日渐频繁活跃,语码转换尤其是汉英语码转换经常出现在言语交际和报刊杂志等
0引言随着电子材料科学的发展,电路集成技术的进步,分立元件的电路渐渐被数字IC取代,电路成本不断地降低,数字电路越来越广泛地出现在人们的日常生活中,数字电路的知识也因此
比赛输了,输给了我们自己,没有把握住机会,我不想去说什么。  说说我们五个人吧,从组队以来,每一次比赛不管输赢,我都不想去表达什么。因为竞技比赛就是这样,赢了能代表别人不强吗
期刊
绿色烟草农业是指遵循可持续发展原则,参照绿色食品产地环境、生产方式、质量安全的要求,结合烟草特性,按照烟草特定的生产方式生产出无污染、安全、优质的烟叶。近年来,湖南
2013年在不知不觉就已经进入了尾声,12月的到来宣告了一年的结束,而作为杂志的小编,总是感觉时间飞快:仿佛昨天还在做着今年的第一期杂志,现在就已经在做最后一期了。当然,12月的期