论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,跨文化旅游业也得到了迅猛发展,中国作为一个拥有着五千年历史的文明古国,拥有着丰富的文化资源,吸引了大量来自世界各地的旅客,而旅游英语翻译更是促进国际旅游业发展的语言桥梁。本文基于作者2017年8月在江西景德镇著名旅游景点古窑民俗博览区做导游口译的经验而得出的实践报告,本次实践的源语为中文,目的语为英文。此论文详细叙述了此次导游口译的过程,以及作者在本次口译实践中所做出的探索与研究。本文一共分为四个部分。第一部分对口译实践任务做了简单介绍,对中英文导游词的特点做了分析。第二部分为口译过程描述,口译过程描述主要分为三小部分,其一为实际口译实践之前所做的译前准备,包括实践准备和理论准备,其二为现场口译的实际状况,其三为口译实践结束后的意见反馈与总结。第三部分为对翻译实践中不同案例的分析,通过翻译理论的指导得出了相应的翻译策略应用到翻译实践中。第四部分为反思与总结。本文旨在对以下问题做出解答:对于中国特有的陶瓷文化类型景点进行导游陪同翻译时,如何使用相应的翻译对策来对四字格、长难句、专有名词进行翻译?作者在本文中对上述问题进行了解释,在旅游陪同翻译的过程中遇到了难以翻译的四字格、长难句以及专有名词时应当结合相应的翻译理论而得出相对适应的翻译策略。在本次翻译实践过程中,作者主要运用的翻译理论为关联理论和变译理论。