论文部分内容阅读
人称代词作为一种重要的篇章连接手段,在语言表达中是不可或缺的,对交际的有效进行起着至关重要的作用。关于人称代词,无论是汉语还是俄语都已经有了大量的研究成果,但现有的研究成果主要应用于汉俄翻译实务以及俄语作为外语的教学中,针对母语为俄语学生如何有效习得汉语人称代词的研究却是凤毛麟角。本文的创新之处在于对汉语和俄语人称代词系统做对比,发现语言间的相似和差异,并分析总结母语为俄语者使用汉语人称代词时出现的偏误,将对比研究成果和偏误分析的结论应用到汉语作为第二语言教学中,避免偏误的出现。本文共有五部分。绪论部分主要阐述了本文的研究意义、研究方法以及汉俄两种语言中人称代词的国内外研究现状,并总结了汉俄语对比研究的发展历史。汉语和俄语的研究趋向都由传统的语音、词汇、语法研究向语义、语用、语篇方向发展。第一章分析总结了现代汉语和俄语人称代词的特点,并对两种语言的人称代词进行了对比。汉语和俄语虽然分属不同的语系,但现代汉语受西方语法体系的影响,人称代词的一部分用法与俄语仍有很多相似之处,这对我们分析偏误出现的原因以及制定具体的对俄汉语教学策略都有很大的帮助。第二章对《HSK动态作文语料库》中的82篇俄罗斯籍学生作文中出现的人代词偏误进行了归纳整理,分析这些偏误的主要类型以及偏误出现的原因。第三章以《发展汉语·初级综合(Ⅰ)》为例,针对俄罗斯学生人称代词的习得状况制定详细的教学策略。人称代词的教学主要集中于汉语学习的初级阶段,作为篇章衔接手段的人称代词的使用也需要在初级阶段打基础,因此本文主要参照初级教材制定教学策略。最后总结部分对全文内容进行了梳理。