从文化维度理论角度看中文企业简介的变译

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RaymanL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,越来越多的中国企业走向国际市场。企业简介作为客户了解企业的窗口,在企业宣传方面起着不可替代的作用。现在很多中国企业的官方网站都有中英两种语言的简介,而英文简介已然成为树立良好公司形象和促进公司国际业务发展的有效途径。因此,中国企业简介英译的重要性日益凸显。企业简介英译的目的是使目标读者了解企业的产品及服务,扩大国外潜在客户群,从而提高企业在国际市场上的占有率。要达到这个目的,译者应该了解汉英两种语言和中西方文化差异,以目的语为归宿,根据目的语文化进行翻译,从而达到对外宣传的目的。因此,考虑到企业简介英译的目标读者的特殊需求和最大限度地实现经济效益,现在大多中文企业简介的英译都采用了变译的方法。变译是一种特有的文化现象。与力求完整输入异域文化的全译不同,变译通过摄取原作信息,改造原文形式,使译文能最大限度的满足读者的要求。全译有时会导致文化冲突或矛盾,而变译正好可以解决不同文化之间的矛盾。中西文化差异是变译的理据,是导致变译的原因,只有通过变译才能更好的跨越文化障碍,使译文更容易被目标读者接受。在中文企业简介的英译中采用变译的方法也是考虑到英汉两种文化的差异,中文企业简介英译的目标读者大多为英语文化的消费者,因此,译者有必要了解并把握中国和主要英语国家之间的文化差异,在翻译中文企业简介时通过变译使译文符合目标读者的特殊需求和接受习惯。笔者在本文中将霍夫斯泰德的文化维度理论和黄忠廉的变译理论相结合来研究中文企业简介的变译。其中,文化维度理论中用来对比不同国家文化差异的五个文化维度作为中文企业简介变译的理据,解释了变译的必要性。这五个文化维度分别是权力距离,集体主义-个人主义,阴柔气质-阳刚气质,不确定性规避以及长期导向-短期导向。变译理论作为方法论指导中文企业简介的变译。变译的目的是为了使译文符合目标语文化以及目标读者的阅读和接受习惯。因此,译者需要在翻译中文企业简介的过程中认识到中西文化差异,采取归化的变译策略,遵循忠诚于原作,以读者为中心,以文化为导向的变译原则,运用编译,减译和改译等方法对原文进行变译。
其他文献
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,其目的在于发挥指示、提示、限制、强制功能,为受
在总结归纳摄影测量生产管理活动规律的基础上,采用本项目研究的信息化测绘生产管理技术成果,构建的摄影测量与遥感网格生产管理系统,支持数字摄影测量分布式生产作业平台无缝作业模式的快速搭建和整体运行,实现了信息化摄影测量与遥感生产管理模式。其通用性可移植到测绘其他专业信息化生产管理。
乡村文化是中华传统文化的“根”,乡村非物质文化遗产档案是乡村优秀传统文化与智慧的结晶,开发乡村非物质文化遗产档案有助于延续中华文化的根脉、服务乡村振兴战略。基于此
幼儿哲学是当代幼儿教育研究的热门话题,幼儿作为天生的哲学家,其哲学思维可以通过各种活动得到启发。其中,建构活动作为一种自主探究的学习过程,可以引发幼儿对现象和问题的
随着卫星遥感技术的不断发展,高分辨率卫星影像逐渐应用到水深遥感反演领域。利用Worldview-2高分辨率卫星数据和电子海图数据,基于双波段比值法,反演获得实验区域20m以浅的
摘要:对话交往是人的具体存在方式,对对话现象及对话理论的研究有着本体论的价值。近现代的对话理论自巴赫金在前人的哲学研究发展起来后,在几十年的发展历程中不断扩展自身研究触角的同时,更是与多门相关学科合作,形成跨学科研究。本文将从起源、发展以及语言学研究现状等方面介绍对话理论的情况,以期为我国语言学的对话理论研究提供有益的借鉴和启发。  关键词:对话;对话性;对话理论  中图分类号:G633.3
BIM技术目前大多应用于安装工程或者BIM项目管理等建设项目整个发展周期的其中一个阶段,那么随着BIM技术的不断发展和创新,将BIM技术真正应用于项目的全寿命周期的的各个阶段
目的:探讨临床药师在重症肺炎患者救治过程中的作用。方法:临床药师参与1例重症肺炎患者的查房、会诊,结合患者的临床症状和药物敏感性试验结果,对抗感染方案的制订和调整提