论文部分内容阅读
本文对英语和汉语的中动结构进行了一定的描述和对比,分析了中动结构的特征和英汉两种语言中动结构各自的限制条件,找出了两者的相同点和不同点。本文还根据对比分析假设,并通过问卷调查来研究中国英语学习者中动结构的习得,旨在发现中国学生中动结构习得的特点和难点所在。 文章主要分为理论和实验两个部分: 在理论部分中,本文对比分析了中动结构的特征、限制条件和生成表达式。文章首先分析了中动结构最典型和广泛被接受的特征,并在句法和语义层面作了分类。其次,本文将典型中动句分为三部分,分别是主语、中动词和修饰语,并分析了在英汉两种语言中这三个部分构成中动结构各自的限制条件。分析发现,英汉中动结构有着相似的特征和动词的限制条件,但在主语和修饰语的选择条件上有所不同。 在实验部分中,根据对以上中动结构的理论分析和对比分析假设,假设1)对英语中动结构的掌握会随着英语水平的提高而提高;2)中国英语学习者对英语中动结构特征的掌握不会有太大问题;3)中国英语学习者英语中动结构习得难点在于主语和修饰语的限制条件,对中动词的掌握不会有太大问题;4)中国英语学习者的中动结构的习得遵循对比分析原则。 调查结果证明中国学生在英语习得过程中,母语对目标语既有帮助,也有阻碍。