文化学派翻译观视角下文学翻译的创造性叛逆

来源 :聊城大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LQL12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论把翻译看作是语码间的转换,主张以原作为中心,力求译文与原文之间的对等。然而,在实际翻译过程中,译者往往会受到语言、社会文化和读者反映等因素的影响而对原文进行一定程度地改变,以达到跨文化交流的需要,从而导致了创造性叛逆的出现。意大利古谚“翻译者,反叛也”道出了文学翻译中创造与叛逆并存的情况。  文章简要介绍了中外学者对创造性叛逆的研究情况,同时指出了目前该研究的广泛性及其深刻意义。“创造性叛逆”让人们从更广的层面思考翻译的本质和特征,从更深的层面去体会两种异质文化之间因差异、碰撞、互动、交流等而产生的新质。中外翻译史上有许多翻译家都是创造性叛逆现象的典型代表,他们译作中的创造性叛逆既有语言方面的原因,更是文化差异的显现。  Susan Bassnett和Andre Lefevere“翻译研究的文化转向”和“文化研究的翻译转向”等概念的提出,促使翻译研究突破了传统的美学或语言学的模式,上升为一种文化的反思。翻译研究的文化学派跳出主张译作与原作“对等”的圈子,采用描写性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译文对目的语文化的影响进行分析,从中揭示出不同文化交流时的差异、碰撞和扭曲等。  文章拟以文化学派翻译观(包括多元系统理论,重写理论和操纵理论)为理论支撑,将译者的译介活动置于其各自的社会文化大系统中进行分析,尝试从多角度去阐释文学翻译中创造性叛逆的必然性及其研究价值,以其为重新认识与研究翻译活动提供新的视角,并对文学翻译理论和实践的探索有所帮助。
其他文献
爱德华·阿尔比是二十世纪美国最有影响力的剧作家之一。年过八十的他笔耕不辍,依然活跃在美国戏剧领域。自从1958年他的第一部剧作《动物园的故事》上演,他的创作生涯已经长达
本文从系统功能语言学角度,分析语码转换作为双语或多语说话者在语言接触和跨文化交际中识解经验的一种重要手段所体现的各种功能,着重从社会符号学角度阐释语码转换的社会文化
学位
本文在词库音系学的理论框架内分析了中古英语至今英语派生构词法的历史发展以及其与音系的交互过程。分析发现得益于中古和现代英语时期大量罗曼语词汇(主要为法语和拉丁语)的
本文通过对荣华二采区10
A.S.拜厄特是一名英国小说家,短篇故事家和文学评论家,她被称为“1945年以来50名最伟大的英国作家”之一。在她的所有作品中,她的小说《占有:一段罗曼史》最为有名。作为一名知
英语作为世界通用语言,在交流中发挥着越来越大的作用。随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质英语人才的需求将会大大增加。如何培养出更加符合社会需求的职业翻译人才成为一
在全球化和城市化大背景下,世界各国各民族之间的交流日趋频繁,不同语言或语言变体之间的接触日益增加。世界上所有的多民族国家都不可避免地面临着双语或多语的问题。受经济
武侠小说是中国文学史上的一朵奇葩,是中国文化中独特而璀璨的一颗明珠。金庸创作的一系列武侠小说,可谓是全球华语世界里最脍炙人口的作品,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”已
本论文以话语分析、阅读策略和元认知策略理论为框架,详尽地分析了雅思学术类阅读篇章的特点与规律,探索进行该项阅读能采取的阅读策略,用元认知策略培养学生的自主学习能力;
张爱玲被认为是中国20世纪最有影响力的小说家和文学评论家之一。自从美国学者夏志清将其作品编入《中国现代小说史》以来,张爱玲的文学地位不断提高,“爱玲热”也不断升温。越