毛泽东诗词英译本的文化翻译研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jakynum1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和原创大师。他的诗词作品得到国内外读者的欣赏和重视。所以毛泽东诗词的英译本就充当了媒介的角色,把毛泽东的思想,个人情感和中国文化介绍给英语的读者。文化翻译学派认为翻译的过程就是进行文化交换和跨文化交际的过程。在翻译的过程中,译者遇到的主要困难就是不同文化中的动态因素。怎样把毛泽东诗词中所蕴含的文化信息传译给英语的读者是本选题的主要目的和研究内容。本论文尝试对各种英译本对毛泽东诗词中文化因素的翻译进行比较研究,简要介绍了国内外的各种英译本及相关研究,文化翻译的理论,分析了译者在翻译过程中所遇到的文化因素的障碍和不同文本中对文化因素的翻译,最后探讨了在毛泽东诗词各个英译本中译者所采用的文化翻译策略。除了引文和结论部分,本文主体由三部分构成。引文部分对毛泽东、毛泽东诗词和各种英译本进行了简要介绍。第一章回顾了文化翻译理论,并分析了译者在翻译过程中遇到的文化因素障碍以及译者对文化翻译的理解。第二章比较了各英译本中译者对文化因素的处理。第三章总结分析了各版本中译者翻译文化因素所采用的策略和技巧,主要包括归化和异化两个大方向。最后得出的结论如下:译者需要增加对文化因素感知的敏锐度和加强对文化指涉的理解,这样他们才能准确、贴切地把源语中的文化内涵传译给目的语的读者;译者要采用恰当的文化翻译策略来解决翻译文化因素过程中导致的文化错位、文化缺位、文化零等值、甚至误译等问题,最终完成文化传播与交流的重要使命。
其他文献
培养创新创业型人才是高等教育教学改革的目标之一,实践教学是地方本科高校实现创新创业型人才培养的重要抓手.本文围绕创新创业型人才培养目标,在对地方本科高校实践教学现
评价理论是在语篇语义层面上对人际功能的研究,用以研究、描述以及解释语篇中的作者如何使用语言开展评价、确立态度、建构语篇角色和协调人际关系。该理论已经被广泛地应用
高校思想政治辅导员是与学生接触最为紧密的岗位,作为学生工作的一线工作人员,其工作常被称为艺术,而如何扎实、有效地开展辅导员工作需要长期探索。在日常思政政治教育工作
目的研究个性化饮食护理对血糖的控制效果,分析其应用价值。方法在本院随机选择60例糖尿病患者进行回顾分析实验,平均分为两组研究组别(各30例),A组为常规护理,B组为个性化饮
本文重点分析了基于EDA技术的数字移相器的设计步骤及实现方法,详细介细了顶层VHDL文件的设计、移相信号的仿真和测试等流程的设计过程,为移相电路提供了新的设计途径.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield