基于平行文本的半科技术语套译法探究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijiuliangaijujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技术语是描述科技领域系统知识的约定性符号,具有精准、专业、统一、规范的特点。近年来,各国间科技的不断交融使得术语的翻译显得尤为重要。在科技的不断发展过程中,越来越多的普通词汇被各个专业领域赋予了新的专业意义,成为半科技术语。与纯科技术语不同的是,半科技术语是由日常通用词汇转化而来,这类词往往无法直接找到对应的译法,所以常常构成翻译中的难点。本文以《小白菜设施栽培技术示范》中的半科技术语为研究对象,对其翻译方法进行研究,为科技术语的英译提供一些参考。关于科技术语翻译的研究很多,研究内容主要集中于“翻译方法”、“翻译原则”、“翻译策略”等。但是关于半科技术语翻译的研究很少。关于科技术语英译汉的研究很多,但是汉译英的研究非常少。本文根据半科技术语自身的特点,总结出使用套译法来翻译半科技术语的三种情况及其相应的步骤。一是利用半科技术语的构词结构来寻找平行文本,参考平行文本进行匹配套译。二是在无法利用构词结构进行分析时,利用相关平行文本,寻找最有权威、最适合当前语境的平行文本进行套译。三是深入分析语义,运用发散思维,借助平行文本,采用套译法进行翻译。简而言之,就是在充分了解术语含义的基础上寻找平行文本,再通过套译法获得所需译文。基于平行文本的套译法可以用来解决绝大多数半科技术语的英译问题,并以此为科技术语的翻译做出一定的补充和完善。
其他文献
改革开放40周年以来,我国经济改革取得巨大成就。会计师事务所与注册会计师作为高端服务业重要组成部分,在经济运行中扮演着“经济警察”和“资本市场看门人”角色。但是,不
1.目的观察地马颗粒治疗脾虚湿热型UC后单项中医症状积分、症状总积分、中医综合疗效、疾病活动指数及血清炎性因子水平的变化,评估地马颗粒临床疗效及安全性,并探讨其抗UC的
尿毒症具有高患病率和高死亡率的特点。尿毒症病因复杂,症状可能长期隐蔽,在不同患者中症状表现多样,对不同人体器官组织的损害也不尽相同。尿毒症诊断时并非只根据血肌酐水
近年的研究表明,人类基因组当中仅有1/5的转录与蛋白质编码相关,而其余大部分为非编码RNA。其中一类长度大于200核苷酸(nucleotide,nt)的非编码RNA,被称作长链非编码RNA(LncRNA,long non-coding RNA)。由于其具有调节基因表达的功能,引起了不少科研工作者的关注。同时,随着各个国家、地区的“脑计划”被纷纷提出,针对大脑发育过程的相关研究也层出不穷。大量现有研