论文部分内容阅读
本文通过分析《爱丽斯梦游奇境》的两个汉译本,讨论儿童文学翻译中的儿童本位原则。翻译儿童文学作品时,译者要不忘译作的读者是儿童,站在儿童立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会原文,然后再选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格。
第一章为序言,简要介绍本文的主题和结构。
第二章介绍了如何理解儿童和儿童文学、儿童文学的特点,分析不同年龄段的儿童具有不同的认知和语言发展水平,哪些书适合他们阅读,以及他们从阅读中能够了解世界,增长见识,丰富人生体验,继承文化传统。
第三章和第四章对我国儿童文学翻译的历史进行了回顾,介绍了我国儿童文学翻译中的儿童本位原则起源于“五四运动”时期,其时大量外国儿童文学引入中国,儿童本位原则脱胎于儿童中心主义,并在随后几十年中得到了发展壮大。
第五章是本文的核心部分,以《爱丽斯梦游奇境》的两个汉译本为例,从遣词造句,修辞学,语体风格和文化及时间差异方面的不同探讨了如何在译文中体现儿童的语言特色,以及如何保留原文中的情趣,明确了好的译文必须以儿童本位为基础。
第六章介绍了儿童文学翻译目前多运用翻译变体这一事实,分析并得出了儿童本位也是儿童文学翻译变体的原则,并指导译者选用合适的翻译方法。
第七章为结论,对全文进行了回顾和总结。