嵩阳书院随行解说口译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:hiketty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇陪同口译实践报告。口译内容是登封市旅游景点嵩阳书院的解说词,口译形式是以中译英为主的交替传译。此项口译任务是笔者于2014年8月24日去河南省登封市旅游之际,在嵩阳书院为四位英国人士担任陪同口译。负责中文解说的人员的是登封市退休老干部协会的李秉锡老先生,本次口译任务的服务对象是四名来华旅游的英籍人士,翻译形式是以中译英为主的交替传译。本报告分析了在旅游陪同口译中影响口译的因素及口译难点,同时对翻译过程中遇到口译难点进行了剖析。通过对这些影响因素和口译难点的分析进而探讨出相应的翻译策略以及解决方案。本报告从翻译任务描述开始,其中包括了介绍翻译任务来源、文本简述以及对翻译项目意义的分析。其后笔者介绍了翻译的过程,其包括译前准备、即时口译稿、译后反思和终稿等内容。本报告的主体为案例分析部分,笔者选取了若干处具有代表性的部分进行案例分析,分别集中在对中国建筑专业性词汇的翻译处理、对中国文化词的翻译处理、对古诗词的翻译处理等问题。此次陪同口译的支撑理论为生态翻译学中的“译者中心”理论,即译者的适应与选择。在本报告的总结中主要对两点进行了探讨,其一是解说性口译中译者中心理论的利与弊,其二是口译过程中解释性翻译的重要性。作为对文化景点介绍的口译实践报告,本口译报告具有一定的代表性,主要体现在对文化相关内容的翻译处理上。随着当今中国的飞速发展以及文化软实力的日益提升,会有越来越多的人关注中国的文化,并选择到极具文化特色的景点去旅行,因此该口译报告具有一定的借鉴价值。同时该报告依托的翻译理论——“译者中心”理论,在口译过程中给予了译者一定的翻译空间,使得译者在处理一些文化特色词更为灵活。笔者希望本报告能够为研究文化景点口译技巧的人员或其他希望从事旅游陪同的口译的人员提供一些有价值的参考。
其他文献
暴雨内涝是城市自然灾害的主要形式之一,并长期困扰我国的许多城市。依据城市化进程及排水系统的发展趋势,揭示了我国城市暴雨内涝防治的误区,全面剖析了暴雨内涝的成因。结
本文在分析目前求解病态方程组各种算法的基础上,给出了求解病态方程组的残量迭代算法,并通过上机计算验证效果较好。
第一部分顺铂腹腔注射诱导大鼠耳聋模型的实验研究目的:探索顺铂腹腔注射诱导大鼠耳聋模型的最佳剂量及实验条件。材料与方法:健康Wister大白鼠50只,雌雄各半,体重200±20g,6
<正>1.概述人道组织很少介入为流离失所者选择容身之所的工作。这通常属于政治决定,由东道国政府做出。如果有可能进行选择,那么应满足以下标准:·保证人群安全·有水可用·
会议
本文对钢筋混凝土柱的抗火性能研究成果进行了综述。首先,分析了钢筋混凝土柱耐火极限和高温作用时和作用后的受力性能。其次,根据大量试验研究结果确定了钢筋混凝土柱抗火性
我国城镇化进程中存在着人口城镇化滞后于土地城镇化的问题,农民在城镇化过程中逐渐分化为农民工、失地农民、留守农民三个主要群体。实现各类农民的市民化是城镇化的重要任
信息技术的迅猛发展改变了企业原有的经营管理模式,作为企业管理信息系统主要子系统的会计信息系统也面临着一场革命,从相对封闭变成开放性的系统,内涵与外延都在不断改变与
群众合唱作为一种群体参与的艺术表演活动,拥有集体性、综合性、艺术性的特点。群众合唱在社区文化构建中,具有丰富社区文化构成、调动广大群众参与、传承发扬民族文化精髓、
生态足迹是测定人类活动的资源消费需求,判明自然资产是否被过度利用的有效工具。介绍了生态足迹的基本概念和模型,简单分析基本模型存在的主要缺陷和争论,重点解析了近年来
国家人事部党组书记、部长张学忠同志撰写的《加入WTO与我国人事制度改革》一文,全面分析了我国加入世界贸易组织后,对人事人才工作带来的机遇与挑战,文章提出了在当前形势下