论文部分内容阅读
众所周知,中国和日本不仅地理位置一衣带水,两国的语言文化也有很多共通之处。随着中日交流的不断发展,中日之间的翻译研究也越来越活跃。词汇层面的翻译是翻译活动的基础,而行政领域的词汇翻译也日益受到翻译者们的重视。如何翻译好行政词汇对于行政类文献的翻译意义重大。《政府工作报告》是我国政府对外宣传我国政治、经济方面政策动向的主要窗口,而这其中就包含了大量的行政词汇。因此,本文以2000年至2010年10年间的《政府工作报告》为研究语料,从中收集筛选了127个行政词汇,对其翻译进行了考察。本文在先行研究的基础上,针对127个行政词汇,通过分析与综合相结合的方法,拟从词汇结构,意义,方法三个方面进行考察、分析,以期更加客观、全面的把握汉译日过程中的行政词汇翻译。第1章为本文的序论部分,这一章论述了本研究的背景、先行研究、考察对象以及研究的目的和方法。第2章主要阐述了行政和行政词汇的概念。第3章是本文的正文部分,共有三个部分组成。首先,从词汇的结构上对中国行政词汇和其译语进行分类对比。然后针对每一类进行具体的实例考察。其次,从词汇的意义分类上对中国行政词汇和其译语进行分类。然后针对每一个意义分类进行具体的实例考察。最后,本文在介绍了两类翻译方法的同时,参照这两类方法对中国行政词汇的翻译方法进行了考察,并列举了具体实例考察。通过具体考察,可以得出以下结论。在结构上,中国行政词汇的原语和译语呈现完全对应、部分对应以及完全不对应的特征。完全对应主要体现为对行政词汇的直译;部分对应主要体现在日语中对助词的大量使用;完全不对应主要体现在当直译不能表达出行政词汇的意义时,在译语中把行政词汇译成“短文”的结构。在意义上,每一种意义分类对应的行政词汇的翻译呈现出不同的特征。在翻译方法上,本文总结了7种行政词汇的翻译方法,体现了翻译方法的多样性。