从翻译适应选择角度分析汉英政治翻译——以2011年《政府工作报告》翻译为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon121212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的巨大发展举世瞩目,中国国际地位在政治经济等方面也得到很大的提高。全球各个国家通过对政治、经济、社会等方面更好的了解以达到更融洽的交流。作为一类政治文献,在全国人民代表大会上发布的《政府工作报告》展现了中国在政治经济社会等各方面的信息,因而,《政府工作报告》为世界了解中国提供了有效途径。在这样的大背景下,对政治文献的翻译就显得尤为重要。   有不少学者已经对政治翻译进行了学习与研究。然而,大多数的研究学习是从微观方面入手,宏观研究略显不足。而翻译适应选择论的出现给翻译研究开辟了一个宏观角度。政治翻译需要发展,新的理论需要应用。笔者因此从适应选择角度对《政府工作报告》(2011)的英译本进行了分析,以期为汉英政治翻译提出建议。   翻译适应选择论将翻译定义为译者对翻译生态环境的适应选择活动。在此译论中,译者的地位也被放在了中心地位并且在翻译过程起主导作用。在翻译适应选择论的指导下,论文从语言维、文化维及交际维对《政府工作报告》(2011)的翻译进行了分析,并试图发现译者是通过怎样的适应选择译出具有较高整合适应选择度的译文的。   由于政治文献在语言上具有很强的严肃性,因此译者不可随意改变源语言意义,否则可能会产生严重的国际问题。从这方面看,译者似乎成为了翻译的随从,而不是领导者。然而通过分析,笔者发现因为译者可以在翻译时根据环境的需要来适当选择对原文进行解释或调整以达到更好的信息传递效果。在政治翻译之中译者的中心地位和主导作用同样可以得到体现。   为了使政治翻译得到更长远的发展,最后论文对译者给出了一些建议,使得他们能发挥译者领导作用,更好地进行政治翻译,并对中国的国际交流作出贡献。
其他文献
作为多元文化美国的少数民族中的一支,非裔黑人一直广受人们关注。优秀的黑人作家群星璀璨,黑人剧作家洛林·汉斯贝利(1930-1965)便是二十世纪60年代美国黑人戏剧界最耀眼的一
作为二十世纪美国南方作家代表之一,凯瑟琳·安·波特因其短篇小说在文学中的影响力而享誉美国文坛。而在波特的23部短篇小说中,以其故乡美国南方为题材的米兰达系列小说被公认
当代美国著名犹太作家艾萨克·巴舍维斯·辛格以他的“慷慨激昂的叙述艺术和扎根于波兰犹太文化传统”获得了1978年诺贝尔文学奖。《卢布林的魔术师》被西方评论家们认为是辛
语篇分析作为一门新兴的学科,在最近几年得到了迅猛的发展。而它与各种学科和方法的结合,包括互动社会语言学、语用学、交际文化学和文体学,使得日常交际活动中具体的语言使用情
本文通过对荣华二采区10
刘克仁,1940年生于冀东,资深报人,高级记者。曾任《河北经济日报》总编辑,先后担任过中国记协理事、中国经济信息报刊协会副会长、河北省新闻工作者协会副主席、文化部中国书
《神秘的河流》于2005年出版发行,一经问世就引得世人瞩目。作为现代主义作家,凯特·格伦维尔非常关注人性及人的生存状况。作为澳大利亚女性作家,格伦维尔特别关注澳大利亚土著
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目前,翻译研究在经历了“文化转向”和“解构主义”大潮之后,开始呼唤“本体回归”,即注重对文学译本“文学性”的研究。在“回归本体”的呼声中,翻译批评研究也开始重提对译本“