论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的巨大发展举世瞩目,中国国际地位在政治经济等方面也得到很大的提高。全球各个国家通过对政治、经济、社会等方面更好的了解以达到更融洽的交流。作为一类政治文献,在全国人民代表大会上发布的《政府工作报告》展现了中国在政治经济社会等各方面的信息,因而,《政府工作报告》为世界了解中国提供了有效途径。在这样的大背景下,对政治文献的翻译就显得尤为重要。
有不少学者已经对政治翻译进行了学习与研究。然而,大多数的研究学习是从微观方面入手,宏观研究略显不足。而翻译适应选择论的出现给翻译研究开辟了一个宏观角度。政治翻译需要发展,新的理论需要应用。笔者因此从适应选择角度对《政府工作报告》(2011)的英译本进行了分析,以期为汉英政治翻译提出建议。
翻译适应选择论将翻译定义为译者对翻译生态环境的适应选择活动。在此译论中,译者的地位也被放在了中心地位并且在翻译过程起主导作用。在翻译适应选择论的指导下,论文从语言维、文化维及交际维对《政府工作报告》(2011)的翻译进行了分析,并试图发现译者是通过怎样的适应选择译出具有较高整合适应选择度的译文的。
由于政治文献在语言上具有很强的严肃性,因此译者不可随意改变源语言意义,否则可能会产生严重的国际问题。从这方面看,译者似乎成为了翻译的随从,而不是领导者。然而通过分析,笔者发现因为译者可以在翻译时根据环境的需要来适当选择对原文进行解释或调整以达到更好的信息传递效果。在政治翻译之中译者的中心地位和主导作用同样可以得到体现。
为了使政治翻译得到更长远的发展,最后论文对译者给出了一些建议,使得他们能发挥译者领导作用,更好地进行政治翻译,并对中国的国际交流作出贡献。