论文部分内容阅读
本文主要以汉泰的完整体(perfectives)、先事(anteriors)的“了”和‘l():w’为例进行对比。
本文着眼于完整体的定义,“完整事件”即整个事件都被包含在参考时间,体现出两种之间的包含关系。
关于所被包含的事件,本文首先确定能进入“完整事件”的观察范围,分别是“事件的起点”(EI)、“事件的终点”(EF)和“整个过程的事件”(EI-EF)。然后进一步确认进入“完整事件”的观察范围与各种情状类型(situation types)之间的关系。
关于“包含的参考时间”,本文只考虑事件发生在“现在时”和“过去时”。至于被包含的事件与包含的参考时间两种关系,分别是“支配关系”、“包含关系”以及“相对‘包含’关系”。
汉泰两种语言在完整体方面,泰语的“l():w”的使用频率(7.35%)远远低于汉语的“了1”(72%)。主要原因在于泰语的“l():w1”和“l():w2”的形式和位置是一致的,并且在泰语当中并没有区分“l():w1”和“l():w2”。本文的观点,就是应该根据时体的区别,把泰语的““l():w”分为“l():w1”和“l():w2”。”泰语的“l():w1”和“l():w2”即属于“完整体”又属于“先事-现在时”。不过泰语的“l():w1”和“l():w2”的主要区别在于时体的使用方面。泰语的“l():w1”更倾向用于“完整体”(占7.35%),而泰语的“l():w2”多数(64.71%)用于“先事-现在时”,特别是在泰语的“当事(完整体)现在时”的表达形式与“先事-现在时”十分相似,以及泰语的“当事(完整体)-过去时”和“先事-现在时”的表达形式也十分相似,尤其是泰语的“l():w1”和“l():w2”的形式和位置是一致的。因此,泰语为了避免完整体和先事的时体的混淆,导致了在泰语完整体的表达当中,极少使用完整体的“l():w1”。与泰语相比的“了1”和“了2”,两种形式虽相似但有不同的位置,因此,在汉语的完整体的表达当中,大量出现完整体的“了1”。
除此之外,本文进一步考察泰语的“yoo l():w”(‘yoo’即汉语的非完整体“着”;‘l():w’即汉语的“了1”),本文的观点与以往的学者不同,泰语的“yoo l():w”并不是泰语的非完整体的“yoo”和完整体的“l():w1”合并;而是一种“先事”,在没有明显时间词的情况下,以现在说话时间作为参考时间,与汉语的“了2”相近,用来表示所发生的事件持续到现在的说话时间。
本文一共4章分别是:(1)前人对汉语的“了1”和泰语的“l():w”的研究以及本文的研究方法;(2)时体结构里与各种情状类型之间的关系,分别是:(2.1)汉语的时体表达与情状类型之间的关系(2.2)泰语的时体表达与情状类型之间的关系;(3)汉泰两种时体表达的对比研究;(4)教学方面,如何教泰国学生学习汉语的完整体的“了1”。