英汉语中“心”之研究——认知视角

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ray361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知理论把隐喻看作是跨概念域的系统映射:一个经验领域投射到另一个经验领域。隐喻更多地被看作是一件基本的认知工具,而不是修辞手段。新经验主义利用人类的总体经验来解释这种映射。基于这些理论,本文试图分析英语“heart”和汉语“心”各自的意义。本次研究分为两部分,其一是对字典中“heart”和“心”的定义及其组合的分析,找出这两个词是如何获得隐喻意义的。其二是运用语料库对“heart”和“心”的概念隐喻及意象图式进行分析。 基于字典的研究结果表明英语的“heart”和汉语的“心”经历了相似的意义变化:一个从本义-“心脏器官”-出发到隐喻义,从具体到抽象的过程。在英汉语中,心脏的位置,功能及心跳形成了意义变化的方向。这些方向又产生了更多的意义。“hearl”和“心”的这些意义各自组成了一个意义网络。“heart”和“心”所经历的意义变化过程是由基于经验的认知所支配的。而在这个一词多义的进程中,隐喻化起了重要的作用。 基于语料库的研究调查了与“heart”和“心”相关的概念隐喻及意象图式。两种语言中,“心”即可用于源域,又可用于目的域。作为源域,心的不同特性如位置,重要性,或二者兼之,被投射到其它或具体或抽象的物体上。而作为目的域,“心”被看作是具有不同特性的某种可触知的东西,人、动物、物体所拥有的不同特性被投射到“心”上。在两种语言中,与“心”相关的意象图式有:中心-边缘图式、路径图式及容器图式。语料表明容器图式在英汉语中占主导地位,其中渗透了“心是情感的容器”这一隐喻。 这些模式一意义变化的过程、概念隐喻、意象图式在两种语言中都存在绝不是巧合的。当然二者在词义、概念隐喻、及意象图式上也存在差异。一方面,英语在词义变化过程中还存在第四个方向,即心的形状,而汉语则不明显。另一方面,英语中的“心”还用于时间领域,汉语却无对应之处。再者,汉语中有“心是土地”、“心是水”的概念隐喻,以及连接意象图式,而英语中却缺乏。本文试图从认知-经验角度及跨文化角度对这些相似性及差异性作出解释。相似性可归因于认知--经验因素,即在人与外部世界的交互中,人体器官心脏为人类取得相似的经验提供了生理基础。差异性可归因于文化因素,即这些差异是由各自的语言社团的独特文化造成的。
其他文献
期刊
期刊
英国女作家玛格丽特·德拉布尔是当代英国文坛多产的和最有影响力的作家之一。自二十世纪六十年代以来,她发表了多部长短篇小说和论文集,其作品备受世界各地评论家的关注。评
为了寻求新的方法促进渗氮工艺在重型机械零件中的应用,渗氮层的硬化及通过对基体和心部进行进一步奥氏体化并快冷使其硬化的可能性引起了注意.本文给出了渗氮后的45钢(C-0.4
期刊
准确、简洁和客观是新闻英语的特点。但是在新闻英语中,我们能发现大量的模糊限制语。它们的使用不仅未减弱新闻英语的准确性、简洁性,以及客观性,反而在某种程度上有效地提高了
期刊
期刊
安妮·泰勒是美国一位著名的小说家,早在1994就被《星期日泰晤士报》提名为“在世的用英语写作的最伟大小说家”。约翰·厄普代克认为她是位“才华横溢”的小说家:她的小说“幽
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊