论文部分内容阅读
近年来,中国商务部长记者会引起了口译研究者的广泛关注。考虑到商务部长会议的用语具有很强的国际影响,因此,口译员在口译过程中采取恰当的方法谨慎处理译文就十分必要了。并且口译员的口译质量也是会议能否能顺利进行的一个关键因素,所以口译具有一定研究价值。目的论认为,口译不是单纯意义上的文字转换,而是一种跨文化的交际行为,是具有特定目的的活动。相应地,口译员应当综合考虑除语言因素以外的多种社会文化因素。可以在不偏离原文主要意思的基础上,依据讲话者要实现的主要目的灵活处理译文的表达,进行有效沟通。本文以2019年商务部长记者会为例,结合目的论三原则,通过实例分析重点研究记者会上译员如何准确把握讲话者的实际意图和讲话的实质内容以及采取何种策略进行口译,实现有效沟通。通过研究,笔者归纳了译文从词和句的层面所采取的主要口译策略,即词性转换法、增译法、省略法、合并法、语态转换法等。基于实例分析结果,针对商务部长记者会,本文认为目的论强调传达原文实质内容和意图的理念值得借鉴。在具体口译实践中,本文总结的口译策略有助于译员灵活处理译文,有效实现原文的交际目的。