论文部分内容阅读
自1999年以来,中国政府积极推广政府上网工程,加速互联网建设。投资项目简介是政府网站英文版的一个重要组成部分。本论文分析了政府网站英文投资项目简介这一特殊的文本类型中存在的实际问题,并从宏观和微观两个方面探究了产生这些翻译问题的原因。
作为一种实用文本,政府网站上的投资项目简介有其自身的特点:首先,它属于对外宣传材料的范畴,代表着政府的形象;其次,它是招商项目的广告,要能够吸引国外的投资者。通过本研究,论文作者试图解决以下两个问题:第一,政府网站上的双语投资项目简介中存在着哪些问题?第二,造成这些问题的原因是什么?
为了能够深入透彻地分析政府网站投资项目简介的英文翻译,作者运用了德国功能派翻译理论家豪斯(Juliane House,1977)、赖斯(Katharina Reiss,2004)、和中国学者黄忠廉的(2001)的翻译理论,总结了英文投资项目简介的文体特征,并且综合了对外宣传英语,商务英语,以及互联网媒介对语言的要求,提出了对投资简介进行批评的标准。
本论文选取了投资中国网,投资北京,投资上海这三大网站采集样本,样本长度在800到2500单词之间。样本分析后,总结出其中三大类主要的翻译失误:
第一类,低级语言错误:如单词拼写,计量单位拼写,动词屈折变化,名词单复数形式等。低级错误泛滥是网站上英文的一大明显特征。
第二类,生硬的逐字翻译:在文本比较中发现大量实例,很多英文句子结构简单按中文结构照搬,一些单位和机关的名字逐字硬译,产生了很多外国人看不懂的中式英语。
第三类,与文本类型规范有关的失误:英文的项目简介简明并且条理清晰,多使用短句和常用词汇,网站上的内容多以超链接方式互联,每篇内容都相对较少。与之相对照,翻译文本格式混杂,不能保持一致;英文行文多用长句,篇章冗长,且间杂很多专业术语。一些因为文化政治背景不同,因而外国读者不会感兴趣的信息也未经修改直接搬到了英文翻译稿中。
作者对一位投资北京网站翻译工作人员进行了采访,发现政府部门没有提供统一的翻译标准,难以保证翻译质量。译者把服从上级指示作为翻译的目标,领导指示“将中文翻译为可读懂的英文”,他们因而选择了亦步亦趋的“中英替换”式翻译法。此外,译员不了解互联网传播的语言特点,对互联网这一媒体的重视程度也不够,造成了很多翻译的不当之处。从领导人事制度的角度来说,负责网站国际化的工作人员只是普通的大学毕业生,通过大学英语四六级考试,但并未经过特殊的翻译培训,事实上并不具有翻译的资格--用没有翻译资格的人来做政府网站的翻译,是造成诸多失误的根本原因。
作者提出了三点提高此类文本翻译质量建议:第一,呼吁增强译者的责任感,充分利用参考工具书,规范某些词语的翻译,消灭语言的低级错误。第二,改变“逐字硬译”的翻译策略,段连城(1992)提出过的“解释性翻译”和诺德(Nord,2001)提出的“工具式翻译”都值得借鉴;第三,译者可利用先进的信息共享手段,参考英语的平行文本,写出符合规范的译文。
本文的研究意义在于发现和探讨了实际的翻译问题,并且在翻译测评中采用了文本类型分析的方法。局限性在于样本的数量有限,并且仍然是文本分析,测评基于作者的个人知识,没有量化标准。