释意理论视阙下文化负载词的口译策略研究——以2010-2014年新闻发布会为例

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tswy110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,中国与世界各国和各地区的交流日益频繁。作为一种必不可少的交流方式,口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。但是作为一门新兴的学科,相比于笔译研究,口译研究并没有得到同等的重视。随着文化负载词在会议口译中的广泛运用,口译中文化因素的研究受到关注。文化负载词的运用对于发扬本国文化和促进文化交流起到了积极的作用,但同时也给口译员带来巨大的压力和挑战。因而,如何应对口译困境,探究文化负载词的口译策略成为该研究的出发点。  本研究以法国巴黎学派的释意理论为指导,通过对2010-2014年全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)上国家主席和总理发言中涉及的文化负载词进行定性分析,根据口译中所面临的困境及其产生的原因,试图探究释意理论指导下文化负载词的口译策略。本研究发现,在文化负载词口译中存在着应对文化差异和口译干扰因素两大困难。通过对口译困境形成原因的分析,本文运用大量口译实例,基于释意理论的三个口译程序,提出了应对策略。在口译理解阶段,口译员可以采用“确认主要思想”和“运用语言外知识”两大策略;在脱离原语语言外壳阶段,口译员可以使用“最大限度利用记忆空间”的策略;在口译表达阶段,“运用文化对应词”,“实现基本对应”,“意译”,“语境口译”和“调整逻辑关系”五大策略对应对口译困境有一定的指导作用。  本研究共有六个部分。第一章是引言部分,主要介绍了研究背景,研究意义和研究方法。第二章是文献综述部分,主要阐述了国内外口译研究,文化负载词翻译和文化负载词的研究现状。第三章是本研究的理论框架,简要概述了释意理论及其基本观点。第四章通过大量口译实例分析了文化负载词口译中的困境及其产生的原因。第五章针对口译中所面对的困境,提出了相应的对策。第六章是论文的结语部分。  总而言之,释意理论对文化负载词口译研究具有指导意义,本研究所提出的口译策略对口译培训和口译教学有所助益。
其他文献
2004年12月18日,湖北省蕲春县人民法院对黄梅县公安局原局长李文繁贪污、受贿一案作出一审判决:1996年至2003年,李文繁在担任黄梅县人民政府办公室主任、县公安局局长期间,利
在艰苦的战争年代里,不少人曾因在最困难的时刻遇见自己的同志而激动得热泪盈眶;在十年动乱中,又有多少人因受迫害失去了“同志”的称号而痛心、悲愤!谁能领略这种感情,谁就
3月7日,几经周折之后,WCG对外公布了2011年的正式比赛项目。其中最让电竞爱好者感到意外的是《星际争霸》项目被WCG取消,这个从2000年就伴随着WCG的项目,这个给我们曾经留下
期刊
期刊
随着对白色家电的节能呼声一浪高过一浪,从生活节能小窍门到家电节能等级标签,无一不显示着社会和商家对推广节能白色家电的决心.
中国共产党的十七届四中全会正式提出了党委新闻发言人制度,此后,从中央到地方这一崭新的制度便陆续建立和发展起来,这无疑具有十分重要的意义。但是,这一制度对于我们来说还
最新型笔记本电脑性能上令人赞叹的飞跃却引发了史无前例的供电问题。在上个月于美国拉斯维加斯举行的消费电子产品大展(consumerelectronics show,简称CES)上,笔记本电脑行
为了使个人随身装置达到更高质量的视频与音频呈现效果,制造业者与组件厂商将面临更艰巨的设计挑战.其中,能不能将复杂的信号处理逻辑与指令加以整合的多媒体处理器,将是加速
在构成语言的三大要素:语音、词汇和语法中,语音是语言学习的起点,是掌握好目的语的基础,也是练好听说的关键。对英语学习者来说,英语语言面貌的展现在很大程度上取决于对英语语
仲春时节,走进侯马市南西庄,放眼望去,宽阔的街道、别致的花园、繁华的超市、气派的宾馆和整齐划一的住宅楼、设施齐全的文化活动中心,无不显示出南西庄今日的富庶;站在荣誉