论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,中国与世界各国和各地区的交流日益频繁。作为一种必不可少的交流方式,口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。但是作为一门新兴的学科,相比于笔译研究,口译研究并没有得到同等的重视。随着文化负载词在会议口译中的广泛运用,口译中文化因素的研究受到关注。文化负载词的运用对于发扬本国文化和促进文化交流起到了积极的作用,但同时也给口译员带来巨大的压力和挑战。因而,如何应对口译困境,探究文化负载词的口译策略成为该研究的出发点。 本研究以法国巴黎学派的释意理论为指导,通过对2010-2014年全国人民代表大会(NPC)和中国人民政治协商会议(CPPCC)上国家主席和总理发言中涉及的文化负载词进行定性分析,根据口译中所面临的困境及其产生的原因,试图探究释意理论指导下文化负载词的口译策略。本研究发现,在文化负载词口译中存在着应对文化差异和口译干扰因素两大困难。通过对口译困境形成原因的分析,本文运用大量口译实例,基于释意理论的三个口译程序,提出了应对策略。在口译理解阶段,口译员可以采用“确认主要思想”和“运用语言外知识”两大策略;在脱离原语语言外壳阶段,口译员可以使用“最大限度利用记忆空间”的策略;在口译表达阶段,“运用文化对应词”,“实现基本对应”,“意译”,“语境口译”和“调整逻辑关系”五大策略对应对口译困境有一定的指导作用。 本研究共有六个部分。第一章是引言部分,主要介绍了研究背景,研究意义和研究方法。第二章是文献综述部分,主要阐述了国内外口译研究,文化负载词翻译和文化负载词的研究现状。第三章是本研究的理论框架,简要概述了释意理论及其基本观点。第四章通过大量口译实例分析了文化负载词口译中的困境及其产生的原因。第五章针对口译中所面对的困境,提出了相应的对策。第六章是论文的结语部分。 总而言之,释意理论对文化负载词口译研究具有指导意义,本研究所提出的口译策略对口译培训和口译教学有所助益。