网络新闻标题的英译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhujunhong778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对网络新闻标题的英译策略进行了探讨。新闻从社会,政治,经济和文化方方面面影响者人们的生活,随着全球经济的发展,国际交流变得普遍和多样化。新闻的翻译能够帮助我们了解他国的近况和特有文化。而标题则被看作是新闻最重要的组成部分,负责介绍新闻,总结新闻和吸引读者眼球的重要作用。好的标题则是一则好的小新闻。本文着重于中文标题的英译,尤其是随着网络新闻的发展,标题的英译显得尤其重要。希望通过总结中译英的标题翻译技巧,讨论当前的一些翻译不当之处,从而对翻译者有所帮助。
其他文献
2002年的布克文学奖获奖小说,扬·马特尔的《少年Pi的奇幻漂流》讲述了一个海难漂流的故事:一个16岁的印度多神论男孩和一头孟加拉虎,在一艘救生艇上坚持了227天,并最终获救。扬
本文以本雅明的媒体理论为研究对象,以光晕艺术为切入点,通过解读其相关作品《机械复制时代的艺术作品》、《讲故事的人》等,追溯了光晕的由来,探讨了光晕艺术在机械复制时期和新
美学的历史源远流长,而翻译美学作为翻译学与美学的联姻,在翻译理论中占据着十分重要且独特的位置。近年来,不断有学者投身于对翻译美学的发展及应用当中,为翻译美学的发展做出了
本文是对詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》的文本世界研究,目的是描写《都柏林人》中短篇小说语篇的认知机制,探寻读者的语篇加工过程以及认知世界的形成机制。本文采用