《新内容与语言整合情境下的同伴互动》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaokeai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇英汉翻译实践报告译者选取了德国Springer-Verlag(斯普林格)出版社出版的教育语言学系列图书——《新内容与语言整合情境下的同伴互动》(Peer Interaction in New Content and Language Integ-rated Settings)中的第八章和第九章的第一小节作为翻译项目内容。《新内容与语言整合教学法下的同伴互动》属于学术类书籍,主要是为了传递学术研究的成果,进行学术交流。因此具有重要的现实意义和学术价值。功能对等理论要求译者的译文须再现原文的语言特点以及内涵,强调“读者的反应”。这正与学术文本以信息交流为主要目的的特征相契合。学术文本的语言具有严密的逻辑性和客观性。在翻译过程中,译文首先要做到忠实达意,其次译者还需要摆脱原文语言结构的束缚,注重译文的可读性。在翻译实践的过程中,译者在功能对等理论的指导下,总结出构成本项目中具体的词汇、句子和语篇对等的一般性翻译策略与方法。这些策略包括:通过语境分析,直译或意译“一词多义”现象,转换词性增加可读性,实现词汇层面的功能对等;分译长句,按中文学术文献逻辑重组句子,采用被动句改主动句的翻译技巧从而符合中文表达习惯;语篇层面翻译中,语篇连贯(省略)和零翻译,再现原文的内容,实现对等。通过本次翻译实践活动,针对翻译过程中遇到的各种的问题,译者总结了一些心得与体会。译前准备是翻译实践的基础,需要全面了解与学术文本相关的专业知识和语言风格;其次,译中,需将翻译理论与实践相结合,灵活运用翻译技巧解决翻译重难点;译后,还需要与同学、导师多交流,多次检查修改,确保译文质量。
其他文献
为了验证镁合金的螺纹孔强度,文中以某型号设备减重需求为背景,采用螺钉预紧力理论分析和基于商业分析软件Workbench的仿真方法研究了不锈钢螺钉与2种基材的螺钉连接在给定预紧
实验比较了11个花生品种在MS和1/2MS培养基中萌发情况,及其在4种芽诱导培养基中的叶段芽诱导率;并观察了70%酒精和0.1%升汞不同处理时间的灭菌效果及其对种子萌发的影响。结果表明:
科技金融对技术创新有着重要的促进作用。本文分析了科技金融的内涵,剖析了科技金融对技术创新的具体支持作用,从而提出了促进科技金融与技术创新融合发展的相关对策。在经济
软件产品的收入能否持续增长对与软件业乃至整个国民经济的发展都至关重要。产品收入的持续递增需要依靠多阶段发布策略的成功实施,而软件产品与物质产品在多个方面的区别使
为纪念建党80周年,6月22日,中共福建省委隆重举行革命历史文献画册《邓子恢》、《张鼎丞》出版座谈会。省委常委、秘书长黄瑞霖主持会议,省领导卢展工、潘心城、周厚稳,老同