《加拿大的故事》(节选)英汉翻译的反思性研究报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cebianwo670
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《加拿大的故事》由克里斯托弗·摩尔(Christopher Moore)、备受爱戴的小说家珍妮特·伦恩(Janet Lunn)和艺术大师艾伦·丹尼尔(Alan Daniel)合作完成。该书是本世纪加拿大青少年最喜爱的十本图书之一。笔者翻译完成了该书前三章,并以其中前两章的翻译实践为基础,对其加以研究和总结,完成本翻译实践研究报告。在本次翻译实践过程中,笔者在全面阅读及充分理解原文的基础上,运用了多种翻译方法和技巧对原文进行翻译,并对译文进行了分析和反复修改,总结了译文的优点和不足,同时也将翻译过程中所遇到的问题进行了总结和分类,即动词、名词、语序的翻译。笔者对这三类问题进行具体剖析并提出解决方法,主要采用了词义的增译、词义的选择和重组分别对所遇到的问题进行处理。通过对本次翻译实践的研究,对所遇问题的归纳和解决,笔者对历史、文化类儿童读物的翻译有了进一步的认识,同时也更加意识到自身在翻译中语言表达的局限性,对一名合格的翻译所需具备的素质也有了更深刻的认识;在日后的学习及工作中,笔者要加强和提高语言表达能力,以及灵活运用翻译技巧的能力,同时要扩大知识面,包括对不同国家历史及文化的了解。笔者希望本次翻译实践能够丰富历史、文化类加拿大儿童读物翻译案例,除此之外,日后在其他译者进行此类翻译过程中遇到与本报告相似的问题时,本研究报告能给予些许借鉴。
其他文献
为帮助临床用药,我们从本院1995-2000年分离760株细菌对14种抗生素的敏感性进行了监测 .简述如下:
近年来,工业遗产旅游发展迅速。我国工业遗产旅游在开发过程中出现了政府缺乏重视,公众参与度低,资源缺乏整合,资金融通渠道较窄,开发模式单一,产品缺乏特色等多种问题,本文
【正】一、英语 1.语言与语言学 C-统制概念与照应关系/徐丹 《国外语言学》90(3) p.41 Fuzzy Linguistics and Terminology/伍铁平 《解放军外语学院学报》90(1) p.58 The N
工程招标代理行业是在市场经济发展过程中所诞生的一种公开的市场竞争机制,也是我国市场经济走向规范化的一个重要组成部分,还是我国经济与世界经济接轨的一项必要手段。信息
对真三轴应力状态下的突然卸载应变岩爆试验监测到的声发射原始波形数据进行频谱分析和时频分析。根据三亚花岗岩岩爆试验前后样品SEM微观结构照片,岩爆过程的声发射频谱特性
<正>2018年的"618"或将成为整个中国零售行业的"分水岭",与以往"拼价格""拼规模"不同的是,越来越多的消费者趋于理性消费,"618"期间消费者更注重的是品质、品牌。与往年电商