论文部分内容阅读
《加拿大的故事》由克里斯托弗·摩尔(Christopher Moore)、备受爱戴的小说家珍妮特·伦恩(Janet Lunn)和艺术大师艾伦·丹尼尔(Alan Daniel)合作完成。该书是本世纪加拿大青少年最喜爱的十本图书之一。笔者翻译完成了该书前三章,并以其中前两章的翻译实践为基础,对其加以研究和总结,完成本翻译实践研究报告。在本次翻译实践过程中,笔者在全面阅读及充分理解原文的基础上,运用了多种翻译方法和技巧对原文进行翻译,并对译文进行了分析和反复修改,总结了译文的优点和不足,同时也将翻译过程中所遇到的问题进行了总结和分类,即动词、名词、语序的翻译。笔者对这三类问题进行具体剖析并提出解决方法,主要采用了词义的增译、词义的选择和重组分别对所遇到的问题进行处理。通过对本次翻译实践的研究,对所遇问题的归纳和解决,笔者对历史、文化类儿童读物的翻译有了进一步的认识,同时也更加意识到自身在翻译中语言表达的局限性,对一名合格的翻译所需具备的素质也有了更深刻的认识;在日后的学习及工作中,笔者要加强和提高语言表达能力,以及灵活运用翻译技巧的能力,同时要扩大知识面,包括对不同国家历史及文化的了解。笔者希望本次翻译实践能够丰富历史、文化类加拿大儿童读物翻译案例,除此之外,日后在其他译者进行此类翻译过程中遇到与本报告相似的问题时,本研究报告能给予些许借鉴。