基于语境理论的大学英语翻译研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:X395381435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1923年,马林诺夫斯基首次提出“语境”这一概念。随着语言学的发展,语境理论越来越受到学者的关注,并被广泛应用于语言研究的各个领域。“译”作为语言的基本功能之一,近年来也逐渐受到重视。在英语四级新题型中,翻译部分由原来的句子翻译更改为段落翻译,加大了翻译的难度。长期以来,传统的教学模式很难提高学生翻译能力。基于英语翻译教学的教学现状,研究者试图基于语境理论的基础上构建新型翻译教学模式,以提高学生的四级翻译成绩,促进教学质量的提高。本研究以大学英语四级为例,验证基于语境理论的大学英语翻译教学模式是否对学生翻译能力存在影响,并解决四个问题:(1)非英语专业大一新生英语翻译能力现状如何;(2)如何构建基于语境理论的大学英语翻译教学模式;(3)基于语境理论的翻译教学模式能否提高学生英语翻译成绩,是否在提高学生词汇、语法以及语篇衔接方面比传统的翻译模式更有效;(4)语境理论指导的翻译教学模式是否改变了非英语专业学生学习翻译的习惯。本实证研究的研究对象是来自沈阳师范大学的80名大一新生。他们被随机分入两个教学班,其中一个班被随机选为实验班,另一个班则为控制班。实验班采用语境理论指导下的英语翻译教学,控制班按照传统教学方法教授翻译。实验时间为一个学期。研究工具主要采用调查问卷、英语翻译测试题和访问提纲。实验结束后,本研究采用SPSS18.0对翻译测试数据进行全面对比分析。研究结果发现,与控制班相比,实验班学生的翻译成绩,特别在词汇、语法以及衔接方面都明显提高,同时学生也改善了学习英语翻译的态度和习惯。因此,基于语境理论的大学英语翻译教学,可以通过构建新型翻译教学模式,为学生的翻译训练提供理论依据,改善英语翻译的教学现状,提高学生的翻译能力。本研究将会为今后的大学英语翻译教学提供有利的参考和启示。
其他文献
互联网的诞生将人类生存空间极大地拓展至虚拟空间,国家政治、经济、文化等方面对网络空间的依赖性与日俱增,网络空间安全日益成为国家安全的重要组成部分。网络主权的提出既
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济全球化的进一步推进,世界各国公司之间的商务合作越来越广泛,然而语言不通成为制约很多企业交流的障碍,因此商务口译员的角色变的越发重要,如何在商务会谈中出色的服
英语从句具有句法复杂性,这种复杂性可以通过平均依存距离体现出来。当前,除关系从句外,学界对名词性从句及状语从句句法复杂性的研究尚未涉及,这使得对英语从句句法复杂性的
本实践报告是基于作者在山东电视台国际频道的口译实践经历,以译者角度详细介绍了一次为期四个月的口译任务。报告主要包括任务描述、过程描述、交际策略在口译中的体现以及
采用含铯盐氟化物钎剂辅助的中温钎焊技术,是实现含镁铝合金钎焊连接的具有广阔应用前景的方法。但含镁铝合金,尤其是含镁量大于2.0wt.%的铝合金,钎焊时表面易形成富镁氧化膜
2015年8月,中国政府贬值了人民币,这对韩国经济产生了很大的影响。对此韩国媒体邀请了经济领域的专家对今后韩国的经济发展进行了评析。本报告是针对韩国YTN网站播出的《活力