论文部分内容阅读
本文是一篇法译汉翻译实践报告,所描述的笔译任务是笔者负责的西非布基纳法索矿业有限责任公司章程的翻译工作,该项目属于法律公文的翻译,有其不同于其它文本的独有特点,报告重点分析公司章程的特点及法译汉翻译过程中遇到的困难,并针对这些困难探讨相应的翻译策略与翻译方法。为了解决法译汉翻译过程中遇到的困难,及今后翻译的质量与效率的提高,报告选取了纽马克的语义翻译与交际翻译作为指导理论,重点介绍了纽马克翻译理论的六大翻译方法,并论证了该翻译理论的实用性与有效性。在“翻译过程”这一章中,报告紧密结合已翻译的文本,将翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段,对每个阶段进行了不同层面的详细分析,并在译中阶段,结合具体的例子,重点分析了科技术语与长难句的翻译策略。通过对语义翻译与交际翻译的描述与案例分析,报告得出如下总结:再一次证明了翻译理论的指导对翻译过程中遇到的问题的解决有着举足轻重的影响;要想保证其翻译质量,必须具备一定的法律专业知识,如法律文本的特点,中西法法律专业词汇等等。